浙籍诗人诗歌翻译实践的地缘倾向_第1页
浙籍诗人诗歌翻译实践的地缘倾向_第2页
浙籍诗人诗歌翻译实践的地缘倾向_第3页
浙籍诗人诗歌翻译实践的地缘倾向_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浙籍诗人诗歌翻译实践的地缘倾向

浙江绿绿花园是一个有着悠久历史的自然文化语境的现代浙江诗人的诗才。在中国现代文学史上,浙籍诗人不仅精诚致力于中国的新诗创作,更充当了积极译介外国诗歌以“别求新声于异邦”的盗火者普罗米修斯。在现代浙籍诗人这一特殊的群体中,他们的诗歌翻译活动体现出一种共同的地缘倾向性。一、健全的现代翻译诗歌,推动了中国诗歌的传播。现代主1.在现代中国诗歌翻译诗史上,大江南北形成了不同的翻译队伍;然浙江诗歌翻译风气较盛,形成群体译诗现象,而且成绩突出。以文学社团为依托,以社团的机关刊物为阵地,中国现代诗歌翻译逐渐形成了不同的翻译队伍。文学研究会即在《小说月报》上发表了诸多外国现实主义和被压迫民族的诗歌翻译作品,直接揭露社会的黑暗并激起人们的反抗精神。创造社则开拓了浪漫主义诗歌翻译的道路。以《创造季刊》、《创造月刊》《创造》周报、《创造日》等为阵地先后介绍了西方浪漫主义、象征派、未来派、表现派的诗作。很多的文艺期刊和报纸的副刊都设有外国诗歌翻译专栏,鼓励译诗投稿,为外国诗歌翻译和传播提供了重要的媒介。很多西方近现代的诗歌作品第一次被介绍到中国来,使人耳目一新。一大批诗人包括泰戈尔、歌德、海涅、弥尔顿、拜伦、雪莱、济慈、雨果、惠特曼、勃朗宁、波德莱尔、屠格涅夫、王尔德、哈代、曼殊菲尔等人的诗歌作品被陆续介绍进来。还有一些小国及殖民地诗人的诗歌。很多文艺期刊还专门开辟文学研究专号,先后刊出了《泰戈尔号》、《拜伦号》、《雪莱纪念号》等介绍外国诗人。很多杂志刚刚登载诗歌译作,不久出版社即有汇编成册的诗集出版。杂志还设有外国文学通讯处对于国外最新文学动态予以积极关注。现代翻译诗歌轰轰烈烈涌入中国的旧诗学框架。这一时期是中国新诗发展的草创期,许多报纸、杂志、书社都有浙籍诗人的诗歌翻译作品发表、出版。群体诗歌翻译的活跃无疑对“新诗该怎么写”有着先锋性的意义。郑振铎曾先后翻译出版泰戈尔的《新月集》、《飞鸟集》、《吉檀迦利》、《采果集》等诗集,成为我国最早较有系统地介绍和研究泰戈尔的诗人,对紧随其后的中国小诗创作的盛极一时有着直接影响。为实现其“立人”主张,“发为雄声,以起其国人之新生,而大其国于天下”,鲁迅成为我国译介匈牙利诗人裴多菲的第一人。戴望舒则是译介西欧现代诗人的先行者,他把法国象征派及西班牙的著名诗人介绍到中国,影响了中国文坛的新诗现代化进程。翻译外国诗歌在浙籍诗人之中风气盛行,给新诗的发展输入了勃勃的生机。综观中国现代文学史上新诗在诗歌体式上的改革、语言上的革新、诗歌艺术形式上的五彩纷呈,还是“五四”的主浪漫抒情转向三四十年代的写实诗学,再到后来的新诗的现代化,除了社会历史环境的必然选择之外,浙籍诗人群体的诗歌译介活动无疑起了推波助澜的作用。2.现代浙籍诗人诗歌翻译多表现出强烈的民族性,把诗歌翻译与鞭挞当时社会现实结合起来,具有鲜明的作品选择倾向。中国现代诗歌的翻译始于《新青年》的创刊。作为新文学革命之一翼的新诗运动把目光投向了世界各国优秀诗歌的译介。此时的译诗活动从一开始便有着主体的明确目的,国别广泛,形式多样,内容丰富。译诗成为一时的风气,文学社团诸如新青年社、文学研究会、创造社、未名社都有从事外国诗歌译介活动。而且从当时的具体国情出发,希望通过域外诗歌的译介汲取西方诗歌中有益的文化营养建设中国的新诗。与当时的反帝反封建的斗争相联系,对世界被压迫民族、弱小民族的诗歌作品予以高度的关注和积极引进。译介了世界各国包括印度、希腊、意大利、美国、英国、法国、德国、俄苏、匈牙利、荷兰、西班牙、波兰、波斯、比利时、日本等国的优秀诗歌,国别之多令人惊叹。充分彰显了新文学建设者们海纳百川的气魄和世界眼光。译诗艺术形式多样,如印度的小诗,荷兰的童话诗,日本的俳句,希腊的史诗,欧美的散文诗、无韵诗、十四行诗等。“五四”运动揭开了新文学运动的序幕,得益于诗歌翻译的急先锋,作为新文学运动重要内容的中国现代新诗开始进入大众的文学视野。这一时期,现代浙籍诗人诗歌翻译具有鲜明的作品选择倾向,现实主义与浪漫主义并行不悖。现实主义表现在以文学引进新思想,呼唤社会变革,与鞭挞当时社会现实结合起来;而浪漫主义作品具有强烈的社会批判精神,反对民族压迫和掠夺战争,反抗一切旧制度旧礼教的束缚,追求个性的解放。现代浙籍诗人诗歌翻译取得突出成就的同时,又表现出强烈的本国的民族性,即把诗歌翻译鲜明地置于救亡图存的国家民族意识之下,诗学上表现出强烈的社会功能。他们不仅敢于为译事之先而改变了中国当时的译诗格局,更是深刻动摇了中国传统的诗学观念,促成了中国新旧诗学的抗衡和转型,给现代诗坛带来了新气象。鲁迅、周作人、沈雁冰、刘大白、郑振铎、徐志摩、朱自清、郁达夫、冯雪峰、陆志苇、俞平伯、戴望舒、施蛰存、孙大雨、徐迟、吴兴华、艾青、穆旦、袁可嘉、王佐良与唐湜等不仅创作了大量的新诗作品,更在西洋现代诗歌的译介上作出了不可磨灭的贡献。这个时期群体的诗歌翻译的初衷有着主体明显的功利性。诗歌翻译同时担负着引进新思想以改造社会的实用功能和引进西方新文艺以创造新文学的诗学功能。他们往往翻译和创作同步,现实主义、浪漫主义并重,一方面为变革社会大声疾呼;另一方面通过译介西洋诗歌的新形式自始至终一路摸索,为中国新诗的诞生寻找合适的材料和方式。二、浙江现代诗人群体诗歌翻译的特点:对基本因素的正确理解1.音乐元素的传递在浙籍诗人群中,很多出生书香门第,由于从小严格的传统文化教育和浙地诗人敏锐、严谨的诗人气质,很多诗人对诗歌的翻译秉持着一种严格要求,力求忠实、准确的翻译态度,对译文质量要求精益求精。由于语言之间的差异,诗歌的音乐性常常构成诗歌翻译中的一个难题,有时为了照顾诗歌的意境、诗体形式、语言结构而不得不牺牲诗歌的韵律、节奏等乐感的因素,以至于有人得出了诗歌不可译的结论。戴望舒对诗歌翻译中音乐性的处理有自己独到的认识。认为诗歌的韵律不应只有肤浅存在,而应该存在于诗情的抑扬顿挫里。韵律应该随着那由一种微妙的起承转合所按拍着的思想的曲线而波动1。戴望舒对于诗歌中音乐元素的传译非常慎重。译作语言圆润纯熟,不仅保留了原诗的质地和精巧纯粹的形式,更是再现了诗歌优美流动的音乐感。他早期翻译道生和魏尔伦诗歌的阶段即非常注重迻译原诗的乐感,尤其注重诗歌的情绪与音乐效果的合拍。戴译诗歌研究者认为他译的法国象征派诗人魏尔伦的《瓦上长天》、《泪珠飘落萦心曲》这两首诗是西洋诗汉译乐感处理的成功案例,译诗在这方面确实无可挑剔。以戴译《瓦上长天》前两节为例2:瓦上长天柔复青!瓦上高树摇娉婷。天上鸣铃幽复清。树间小鸟啼怨声。(戴望舒译)魏尔伦的诗极富音乐性,诗行之间常常抑扬顿挫、节奏起伏。在传递原诗的音乐性上,戴的诗歌翻译得到了国内同行的高度赞赏。不仅如此,译诗更是音乐和诗情的有机结合,很好地再现了原诗的神韵。戴译在形式上采用4-3-4-3的字节,排列匀称,每行两顿:瓦上/长天,柔/复青!瓦上/高树,摇/娉婷……从诗形上看,长短行相间,整齐中有变化,与原诗的格局基本相仿;读起来朗朗上口,韵律的传译很好地发挥了汉语语音的长处。原文中基本上按照abab韵式奇偶行交叉押韵,但并不严格。在译文中,诗人用汉语特有的辅音韵(n,ng)来表现。第一节中的“长天(changtian)”、“青(qing)”、“娉婷(pingting)”和第二节中的“鸣铃(mingling)”、“清(qing)”、“怨声(yuansheng)”等,n、ng辅音韵的通押,以及辅音前面元音的变化,加之行内平仄相间,平声韵与仄声韵交替,给人一种错落有致、抑扬顿挫的听觉感受。同时,偶行基本类似的后鼻韵(eng、ing)及阴平和阳平的声调音韵谐调,整体上给人宁静、悠远的感觉,表达了一种轻灵、悠长的情绪。魏尔伦诗歌中的音乐性以及情绪体验在戴的译诗中得到了十分恰当的阐释。2.选择适合其新的诗体,丰富了文学体自从胡适以一首《关不住了》的译诗“开了新诗的纪元”,新诗坛将主要精力放在了新诗形式的探索上。“五四”时期,正值中国新诗的实验期,诗歌界对于新诗的书写形式多有论争。一批新诗诗人他们既不满足于胡适之体自由散漫的白话诗,对于半生不熟的西式诗歌也颇为怀疑。很多浙籍诗人辗转于西洋诗歌与传统诗词之间,希望吸收各自所长创造出具有中国特色的新诗来。这个时期浙籍诗人中专心致志作诗体实验的并不在少数。作为新诗运动的发起人之一,徐志摩从其翻译和创作之初便开始寻找适合新诗表达的诗体和节奏。在近十年的文学生涯中,徐志摩从未停止过运用各种格律和诗体形式进行实验。通过翻译他借鉴了不少西方诗歌的创作形式,希望把英诗的节奏和韵律引入新诗,通过改造汉语诗歌的音韵结构融合西方诗歌的诗律。他的译诗广涉各种诗体,包括十四行诗、素体诗以及民谣体,试图运用抑扬格、抑抑扬格、民歌节奏解决汉字多单音字而在迻译英诗节奏方面的困难。采用独特新颖的韵律,尝试过引人注目的英式句法,尽管不甚完美,他到底还是把“洋味”带给了中国新诗界。在探索新诗的形式方面取得了值得肯定的成就。三、协助翻译青语求新求异以促进新诗创作的激情使一批批浙籍诗人纷纷投身于西洋现代诗歌的翻译,从西方诗人的榜样中吸取了巨大的力量。而且值得一提的是,在浙江老中青几代翻译家兼诗人之间经常有约稿、投稿、修改、推荐等在翻译实践中互帮互助的佳话。周氏兄弟在中国现代翻译文学史上为世人所熟知,不仅因为他们的翻译是“国语欧化的一个起点”,更因为他们在翻译上有过不少合作。《红星佚史》是兄弟俩首次合作成功之举,其中有20首诗歌由周作人口译,鲁迅笔述而成。鲁迅几十年如一日地帮助青年译者做好翻译工作,指导他们翻译的选材和方向,不辞辛劳地校阅他们的译文、译著,帮助他们发表、出版。他帮助过不少青年浙籍诗人如白莽、瞿秋白、冯雪峰等从事翻译。鲁迅曾经鼓励白莽翻译裴多菲的诗歌,还把自己珍藏的两本德译的裴多菲作品集送给他。白莽翻译的裴多菲的诗歌和传记就发表在鲁迅主编的《奔流》月刊第2卷第5期上。同为浙籍诗人兼译者的戴望舒、冯雪峰、施蛰存、杜衡、徐迟亦是文友。前四者曾一起合作翻译《新俄诗选》,戴望舒逝世后的译诗遗稿也多由施蛰存代为整理,并结集出版。施亦曾嘱托徐迟编望舒译诗集。四、诗歌翻译、创作浙籍诗人是现代中国新诗发展史上非常活跃的一个地域诗人群体。他们以自己的诗歌翻译和创作的实践影响了中国新诗的产生、发展和成熟的每一个阶段。域外诗歌的翻译赋予他们与中国传统的旧诗学抗争的力量,地缘文化的熏陶则给予了他们诗歌创作和翻译的诗才,社会历史语境是他们从事诗歌翻译和创作的场域。在中西、民族和地缘多重诗学的交汇融合中他们影响并丰富了中国诗学的内容,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论