2023年自考类英语自考英汉翻译教程2010-2022历年真题选编带答案难题含解析_第1页
2023年自考类英语自考英汉翻译教程2010-2022历年真题选编带答案难题含解析_第2页
2023年自考类英语自考英汉翻译教程2010-2022历年真题选编带答案难题含解析_第3页
2023年自考类英语自考英汉翻译教程2010-2022历年真题选编带答案难题含解析_第4页
2023年自考类英语自考英汉翻译教程2010-2022历年真题选编带答案难题含解析_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年自考类英语自考英汉翻译教程2010-2022历年真题选编带答案难题含解析(图片大小可自由调整)第1卷一.历年考点试题黑钻版(共75题)1.historicsites2.irrigatedareas3.卫婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍。

A.OldMrs.WeicalledherXianglin'sWife,aneighbourofhermother'sfamily.B.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,aneighbourofhermother.C.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,andsaysthatshewasaneighbourofhermother'sfamily.D.OldMrs.WeiintroducedherasXianglin'sWife,aneighbourofhermother'sfamily.4.统一战线5.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.______A.现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。B.现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。C.现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。D.现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。6.cigarettestubs7.Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship...

译文:不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,这时好像是白色的黑暗笼罩着你,大船……8.中国现有草地面积3.9亿公顷,其中可利用面积3.2亿公顷,居世界第三位。______A.Chinahasagrasslandareaof390millionhectares,ofwhichabout320millionhectarescanbeused,whichplacesChinathirdintheareaofusablegrassland.B.Chinahasa390millionhectaresgrassland.Inthegrassland,about320millionhectarescanbeused,anditplaceChinathirdintheworldintheareaofusablegrassland.C.Thereis390millionhectaresgrasslandinChina,ofwhichabout320millionhectarescanbeused,whichplacesChinathirdintheworldintheareaofusablegrassland.D.Thereis390millionhectaresgrasslandinChina.Amongthesehectares,wecanuseabout320millionhectares,anditmakeschinarankingthethirdintheworldintheareaofusablegrassland.9.专属经济区10.有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。

译文:Earlyonewinter,myuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Wei,thego-between,broughtheralong.11.外汇12.Oureyescanonlyseeclearlyanobjectof1mm.Toseeobjectsbeyondhim,weneedanamplifyingglass.

译文:我们的肉眼只能看清1毫米的物体。如果要看超过1毫米的物体我们需要借助于放大镜。13.经济大国14.outwardinvestor15.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。______A.VaticanisneartoSt.Peter's.ItisthepalaceofthePopeinRome.Itisacountrywithinacountry.B.StandingbesideSt.Peter's,Vatican,thepalaceofthePopeinRome,isacountrywithinacountry.C.VaticanwhichstandsintheneighborhoodofSt.Peter'sisthepalaceofthePopeinRomeandisacountrywithinacountry.D.NotfarfromSt.Peter'swastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingacountrywithinacountry.16.去年我们的工作人员增加了两倍,工作量至少增加了四倍。______A.Lastyearwedoubledourstaffandincreasedourworkloadbyfivetimes.B.Lastyearwedoubledourstaffandincreasedourworkloadbyfourtimes.C.Lastyearwetripledourstaffandincreasedourworkloadbyfivetimes.D.Lastyearwetripledourstaffandincreasedourworkloadbyfourtimes.17.聋哑人18.SaintValentinesDay19.原文:他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的!

译文:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,buttheexceptionofJinggangMountains.20.Sino-Americanrelationship21.Totheordinaryman,onekindofoilmaybeasimportantasanother.

译文:一般人认为,一种油可能与另一种油同样重要。22.levelvoice23.Withouttimetorelaxandhavefun,kidscansufferstressjustlikeadults,warnexpertswhosayasmanyasoneinfouryoungstershavesymptomsofburnout.Moreandmoreparentsarepushingtheirkidstobebusyinstructuredactivitiesallthetime.Manyoftheseactivitiesorchildrenaren'trecreationalbutinvolvecompetition.Thekidsarebeingpushedto"win",notjustparticipate,andthiscancausestress.Today'sparentshavetheideathatchildrenwhodon'tpursuealotofoutsideactivitieswillbeleftbehind.Parentsareinapanicbecausetheyknowit'satoughworldoutthere.Theyarerunningscaredtobesuretheirkidscangointothemarketplaceandcompeteasadults,butinsomecasestheyaremissingthebigpicture.24.独立自主25.下列哪种说法是最恰当的

A.好的译文在形式上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的B.好的译文在内容上是忠实的,在语法上是通顺的,在风格上是得体的C.好的译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的D.好的译文在风格上是忠实的,在语言上是通顺的,在内容上是得体的26.thetotalgrainoutputtarget27.operatroupe28.AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough______.A.metaphraseB.imitationC.paraphraseD.transliteration29.合法权益30.WheelAturnstwentypercentfasterthanwheelB.

译文:A轮转动速度是B轮的20%。31.净收入32.Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannotbeover-emphasized.

译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。33.makeanallowance34.“知识经济”的形成主要有两大推动力:首先是人类经济行为的日益国际化,全球化。充分、准确、及时、全面地掌握知识和资讯,成为争先取胜的重要前提。

其次是通讯电脑等科技手段不断地升级换代,令资讯的传播、获取和分析过程都成本降低,效率增加,知识正全面渗透到整个经济运作过程中去。35.renownedknight36.解放和发展社会生产力37.resonantvoice38.中国已经进入了为实现四个现代化而奋斗的新时期。这对体育工作者提出了新的目标,这就是:到本世纪末在城乡普及体育运动,建立一支有社会主义觉悟的、业务精湛的运动员和体育工作者队伍,把运动技能提高到世界水平,提供现代化的体育运动设备,使中国成为体育大国。39.IMF40.Asrecentlyastheearly1960s,thephrase"environmentallaw"wouldprobablyhaveproducedlittlemorethanapuzzledlook,evenfrommanylawyers.______A.早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。B.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。C.早在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。D.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。41.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.______A.他认为,那直接影响着国内对政府的信心下降,它的财政体制就会出现危机了。B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。42.国际经济合作43.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.______A.河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。B.河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。C.河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。D.河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。44.原文:Butifwecanfindcommongroundtoworktogether,thechanceforworldpeaceisimmeasurablyincreased.

译文:但如果我们能找到共同工作的领域,世界和平的机会将不可估量地增加。45.IbelieveitisChina'sinteresttobuildonthisfoundation,toconsolidateherplaceintheinternationalsystem.______A.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是中国的兴趣所在。B.我相信,在此基础上建立起来,巩固她在国际体系中的地位,这是中国的兴趣所在。C.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是符合中国的利益的。D.我相信,这是中国的兴趣,在此基础上建立起来,并巩固中国在国际体系中的地位。46.诸位毕业生和同学们:

你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话吧。这句话是:“不要抛弃学问。”你们以前所修的课程中大部分是为了这张文凭,那是别无选择,非修不可的。从今以后,你们可以按照自己的心愿去学习了。希望趁你们还年轻、精力充沛,努力学一门专业知识。……

易卜生(HenrikIbsen)说过:“你们的最大责任是把自己这块材料铸成器。”

学问便是铸器的工具,抛弃了学问便毁了你们自己。

你们的母校期待着,看你们十年以后成什么器。47.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即文学翻译的最高标准是“______”。A.化B.信C.达D.雅48.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。______A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.B.Chinaisacountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,shouldmakegreatercontributionstohumanity.C.Chinahasavastterritory,abigpopulationandalonghistory,andthusmakesgreatercontributionstohumanity.D.Asacountry,Chinahasnotonlyavastterritory,abigpopulationbutalsoalonghistory.Therefore,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.49.aviationandmarineinsurance50.consecutiveinterpretation51.labourintensiveindustries52.WeourselvesattractmoreforeigninvestmentthananycountrybuttheUS.______A.除了没有美国的外商投资外,我们吸引的外资额比任何国家都多。B.我们自身从其他国家吸引的投资比任何国家都多,除了美国。C.我们吸引的外商投资,除了美国之外,比任何国家都多。D.我们所吸引的外资额仅次于美国。53.英语中多用______,汉译中往往不用。A.主语B.谓语C.进行时D.被动语态54.communistideology55.bell-boy56.Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.

译文:他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。57.原文:TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.

译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。58.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness.______A.这种用途的油浓度必须适当。B.这种用途的油厚度必须适当。C.这种用途的油浓度必须正确。D.这种用途的油厚度必须正确。59.well-manneredsilence60.Ourplaceintheflowsofglobalcapitalisequallycentral.

译文:在全球资本流动方面我们起着同样的中间作用。61.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。______A.Allactivitiesofanequityjointventureshouldcomplybytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.B.Allactivitiesofanequityjointventureshallabidewiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.C.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.D.Allactivitiesofanequityjointventureshouldabidebytheprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople'sRepublicofChina.62.livestockraiser63.下列关于翻译马克思的著作的说法正确的是______A.翻译马克思的作品,只要精通德语就可以了B.翻译马克思著作中新创造的德文名词不需要创造相应的新的英文名词C.要准确地翻译出马克思作品的风格,不仅要精通德语,而且要精通英语D.当遇到比较难译的术语反复出现时,可以用许多不同的词来翻译64.insalutation65.AsIlieawakeinbed,listeningtothesoundofthoserazor-sharpdropspoundingonthepavement,mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwiththeagonizingflashbacks.

译文:当我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响的时候,我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事。66.AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wright,aformermayorofthecity,thetownhall'sfoundationstonewaslaidin1863.

Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountain,completedin1968,isinVictoriaSquare,thecentreofthecity'sbusinesssection.Itsthree-sideddesign,with34jetsofwaterandaluminiumsculptures,representsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray(墨累河),theTorrens(托伦斯河)andtheOnkaparinga(昂卡帕令加河).Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.

From1960,whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheld,AdelaidegainedareputationasAustralia'sculturalcentre.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworldfamousartiststomillionsofAustralians.67.吓得我看见他们就躲。

译文:ItfrightenedmethatwheneverIsawthem,Iranaway.68.长期战略任务69.Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit.Next,

becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought.andthoughtitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.70.Britainrelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.______A.英国比世界上其他主要经济更依赖商品和服务出口和投资和引资。B.英国对出口的商品和服务以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。C.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。D.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。71.原文:Cattle-raising,longanimportantindustryinTexas,becameevenmoreflourishingafterthewar.

译文:在德克萨斯州,养牛从“二战”以后的很长时间以来都是重要事业。

改译:72.下列关于翻译中常见的分词短语,说法正确的是

A.英语中有分词,不但有现在分词,还有过去分词,但是用法不灵活。B.分词引导的短语只能放在句首。C.汉语里没有分词,多用并列动词或并列分句。D.汉语句子里并列关系很少,层次不甚明显。73.Sonowhecontrivedaneager,ingratiatingsmile,whichhebestowedonMr.Squires.______A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。74.原文:要是当时他请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好啊!

译文:Hewishesthatheaskedhertodancethenandthatheknowshernamenow.75.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。

译文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherstrength.第1卷参考答案一.历年考点试题黑钻版1.参考答案:历史古迹2.参考答案:灌溉面积3.参考答案:D[解析]D选项为正确答案,语言简洁,原句含义翻译得到位。4.参考答案:unitedfront5.参考答案:C[解析]原句中middle-ground修饰的是reply,因此A项是错误的。D项中也是同样的问题,safety并不是用来修饰tendency。与B项相比,C项的语序更加符合汉语的表达习惯。6.参考答案:烟头7.参考答案:不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船……8.参考答案:A[解析]B、D项的翻译没有使用任何的定语从句来避免重复或简化结构,虽然表达了句子的意义,但是句式显得冗长、累赘;C项中grasslandarea前的表示面积的定语较长,可利用of所属结构将中心词grasslandarea放到前面,予以突出。9.参考答案:exclusiveeconomiczones(EEZs)10.参考答案:Earlyonewinter,whenmyuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Wei,thego-between,broughtheralong.11.参考答案:foreignexchange12.参考答案:我们的肉眼只能看清1毫米的物体。如果要看小于1毫米的物体,我们需要借助于放大镜。13.参考答案:majoreconomy14.参考答案:对外投资者15.参考答案:D[解析]本题由三个半句组成,每一个半句都在整体意思的衔接上有联系。故如果将三个半句各自翻译成一句,则显得句子的前后不连贯;而且也可以看到并不是每个分句之间都是平行的结构,本句如果译成一个倒装句,能使同位语紧跟在所修饰的名词后面,然后有“constitutingacountrywithinacountry构成一个国中之国”这样一个分词短语来翻译“这是一个‘国中之国’”,比直译作“andit'sacountrywithinacountry”显得更有文采。16.参考答案:D[解析]本题考查的是对倍数的翻译。double意为加倍,翻倍。A、B的翻译可以看出去年的工作人员翻倍了,也就是说实际是增加了一倍的人数,这显然是不正确的;increaseby+...times意为增加了多少倍,所以C项的翻译是错误的。17.参考答案:deafmute18.参考答案:情人节(圣瓦伦丁节)19.参考答案:InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.[解析]这一题考查固定搭配,“除了”应该用withtheexceptionof。20.参考答案:中美关系21.参考答案:对一般人来说,这种油或那种油可能都是重要的。22.参考答案:平稳的语调23.参考答案:专家警告说,如果没有时间放松,没有娱乐,孩子会像大人一样感到过分的紧张。据说,每4个孩子中就有一个有过于疲劳的症状。越来越多的父母让孩子整天在严格安排的活动中忙碌。而这些孩子们的活动许多都富有竞争性,而不是娱乐性的。孩子们不光被迫去参加,还要被迫去“取胜”,这就会造成过分的紧张。如今的父母认为,孩子如果不参加许多课外活动就会落后。父母很恐慌,因为他们知道现实生活是很残酷的。他们十分紧张,想让孩子长大后能够进入市场竞争。但是在有些情况下,他们会因小失大。24.参考答案:independence25.参考答案:C[解析]如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。26.参考答案:粮食总产量目标27.参考答案:剧社28.参考答案:C29.参考答案:lawfulrights30.参考答案:A轮转动得比B轮快20%。31.参考答案:netincome32.参考答案:它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分。33.参考答案:给零用钱/发津贴34.参考答案:TherearetwomajorforceshelpingtoshapetheKBE.First,globalization.Increasingly,economicactivityisundertakenwithoutreferencetointernationalborders.Sufficient,accurate,on-timeandcomprehensiveknowledgeandinformationbecomethedeterminantofsuccess.

Second,thecontinuousupgradingofmeansofscienceandtechnology,suchastelecommunicationsandcomputers.Thatmeansthefallingcostandrisingefficiencyinthetransmission,retrievalandanalysisofinformation.Knowledgeisbeingusedpervasivelyintheoveralleconomicsystem.35.参考答案:有名的武士36.参考答案:releaseanddevelopsocialproductiveforces37.参考答案:洪亮的声音38.参考答案:Chinahasentered3newperiodinwhichitisstrivingtoachievethefourmodernizations.Thishassetanewgoalforphysicalcultureworkers,thatis,tomakesportspopularbothinthecitiesandthecountrysidebytheendofthecenturysoastobuildupacontingentofsportsmenandphysicalcultureworkerswhoarebothsocialistmindedandvocationallyproficient,tobringtechnicalperformanceuptotheworld'stoplevel,andtoprovidemodernsportsfacilities.Thusitcanenablethecountrytobecomeamajorsportspowerintheworld.39.参考答案:国际货币基金组织40.参考答案:C[解析]本句话的重心在后半句,即“evenfrommanylawyers”,汉语中用“甚至……都/只……”的句式来强调主体;“producedlittlemorethanapuzzledlook”如果逐字逐句的翻译,便成了“引起纳闷的表情”,而这样表达不但显得“哆嗦”,并且也不符合汉语习惯。41.参考答案:C[解析]本题考查以下几个知识点,对"directly"及"financialstructure”的理解,前者是修饰后面出现的结果,后者是财政体制,根据这两点,排除A、B和D。答案为C。42.参考答案:internationaleconomiccooperation43.参考答案:B[解析]本题考查主谓搭配。四个选项无法达成一致的地方就是对thebanksrecede的翻译。recede虽然有“退去,减少”的意思,但是翻译成“两岸向后退去”是不恰当的,它表示的是一种主动的意思,但实际上两岸并没有主动退去,只是船向前行走的距离变远,两岸相对应的也越来越远了。答案为B。44.参考答案:但是,如果我们能找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会将不可限量。[解析]原译文中“世界和平的机会将不可估量地增加”,为直译,不符合汉语的表达习惯。我们可以采用增词法为句子增加一个动词,将“……的机会将增加”转换为“实现……的机会”听起来就变得顺畅多了,也更符合汉语的表达方式了。45.参考答案:C[解析]本题考查interest的词义辨析。interest既可以作“兴趣”解释,也有“利益”的意思。具体用哪一个需要视具体语境而定。本句显然是政治用语,此处用“兴趣”一词,显得不客观并且不严肃。46.参考答案:YouareleavingyourAlmaMaternow.Ihavenogifttopresentyoubutapieceofadvice.WhatIwouldliketoadviseis"Nevergiveupyourstudies."Mostofthecoursesyouhavetakenareforyourcertificates.Youhadnochoicebuttotakethem.Fromnowon,youmaystudyonyourown.Ihopeyoucanworkhardinsomespecialfieldwhenyouarestillyoungandvigorous.

HenrikIbsenoncesaid,"Itisyourgreatestdutytomakeyourselvesout."

Leaningisatooltohelpyouachieveyourgoals,andgivinguplearningwilldestroyyourselves.

YourAlmaMaterwillwaitandseewhatyouwillbeintenyears.47.参考答案:A48.参考答案:A[解析]本题考查同位语的翻译。原句的句子主干是“中国应该对人类有较大的贡献”也就是Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity,剩下的部分都是对中国的修饰,如果把他们都放在China后面,整个句子就会显得结构不紧凑,有点主次不分明、头重脚轻的感觉,这种情况下可以单独用一个句子把这些修饰词分列出来,所以最合适的应该是A项,它开头用一个同位语。答案为A。49.参考答案:航空和海事保险50.参考答案:交替传译(交传)51.参考答案:劳动密集型产业52.参考答案:D[解析]四个选项意思的表达都没有错误,但是ABC的表达都比D项显得稍微复杂。D项句式简单,语言简洁,一目了然,答案为D。53.参考答案:D54.参考答案:共产主义思想55.参考答案:服务员56.参考答案:他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎的问题。57.参考答案:英国和加拿大之间的年通话总量增长了六倍。[解析]这里考核的是对倍数的翻译。句中hasincre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论