版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
毕业论文开题报告审批表学院:外国语学院学生姓名学号专业班级英语英语2203论文题目中文题目题目类型论文设计选题简介、背景与意义(包括选题的理论价值和实践意义)二、文献综述(包括调研资料的准备和收集)(一)目的论与纪录片翻译研究目的论由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔提出,其核心主张“翻译目的决定翻译策略”,包含目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则具有最高优先级。这一理论打破了传统翻译理论对“形式对等”的束缚,为纪录片这类以文化传播、信息传递为明确目的的文本翻译提供了灵活的理论支撑。在纪录片翻译研究领域,诸多学者围绕目的论展开了多元探索。骆云英、王晨婕以《美丽中国》为样本,从目的论视角剖析其字幕翻译策略:在呈现自然景观时,译者多采用直译,如“九寨沟”“大熊猫”的直译确保了地理与物种信息的精准传递;而在阐释人文故事时,译者结合意译与文化注释,如“火把节”的译法助力海外受众理解节日内涵,体现了目的论“依传播目的调整策略”的核心逻辑。易晋宇分析BBC纪录片《ChineseNewYear》时,也以目的论为切入点,探讨译者如何在“让西方受众理解春节文化”的目的下,平衡归化与异化策略,如“压岁钱”的译法既保留文化意象,又契合英语受众表达习惯。赵峰楠在《TouroftheArctic》字幕汉译实践中,进一步细化了目的论三原则的应用:在“帮助中文受众认知北极文化”的目的下,连贯原则优先于忠实原则,译者需调整源语言逻辑以适配中文受众阅读习惯,如拆分长句、增加连接词等。此外,WeiT从多模态视角融合目的论,研究《ChinaontheMove》字幕翻译对国家形象构建的作用,指出译者在“塑造积极国家形象”的目的下,会注重经济、民生类词汇的正面语义传递。YaoY等学者虽将生态翻译学与目的论结合研究文化纪录片字幕,但均认同翻译目的对策略选择的决定性作用,侧面印证了目的论在该领域的普适性。值得注意的是,不同类型纪录片(自然类、人文类、历史类)在目的论应用上差异显著:自然类如《美丽中国》侧重“信息准确传递”,直译占比高;人文类如《传承》强调“文化内涵阐释”,意译与注释更常见;历史类则需在“史实忠实”与“受众理解”间平衡,常采用直译加历史背景说明的方式。这种差异凸显了目的论“以目的为导向”的灵活性。(二)文化负载词英译研究文化负载词是承载特定文化内涵、反映民族独特生活方式与价值观念的词汇,可细分为物质文化负载词(如传统器物、饮食)、制度文化负载词(如民俗仪式、社会规范)、精神文化负载词(如哲学思想、审美观念)三类。在跨文化传播中,其英译是关键环节,而目的论为译者在“文化忠实性”与“受众可读性”间寻找平衡提供了有效指导。在物质文化负载词研究方面,陈梦霞、杨成虎以《SeasonsofChina》为例,分析自然景观与民俗活动类词汇的英译:对“梯田”“喀斯特地貌”等自然景观词,译者多采用直译以保证地理信息准确;对“龙舟赛”“庙会”等民俗活动词,译者结合目的论连贯原则,采用“直译+文化解释”的方法,如“龙舟赛”的译法通过补充文化背景提升受众理解度。陈志强以《传承》为语料,研究非遗技艺类物质文化负载词英译,如“景泰蓝”“榫卯结构”的译法,在“传承文化内核”的目的下,通过音译加工艺解释,既保留文化独特性,又增强受众可理解性。制度文化负载词研究中,李晓萌分析《御膳房》汉英字幕,聚焦饮食制度类词汇:“满汉全席”“八珍”的译法通过直译加文化功能说明,传递了中国古代饮食制度的等级性与丰富性。精神文化负载词英译更具挑战性,陈志强在《传承》中研究“天人合一”“中庸”等哲学词汇,译者采用“意译+哲学内涵阐释”的策略,如“天人合一”的译法适配海外受众哲学认知体系。不同学者对目的论三原则的侧重差异,导致文化负载词英译策略呈现多样性:部分研究强调“目的原则”,对文化负载词大幅归化,如“饺子”的译法;另一些研究在“忠实原则”与“目的原则”间寻求平衡,保留文化负载词异质性以传递文化独特性,如“粽子”的译法。这种差异映射出文化传播与受众接受的内在张力,而目的论为协调这种张力提供了路径。此外,现有研究多集中于单一类型或文本,缺乏跨文本、跨文化的对比研究,也未形成系统的英译策略效果评估体系。(三)《话说中国节》及同类文化纪录片的翻译研究《话说中国节》聚焦中国传统节日文化,涵盖春节、端午、中秋等多个节日,蕴含大量关于节日起源、民俗活动、传统符号的文化负载词,如春联、粽子、月饼、舞龙舞狮等,是传递中国节日文化精髓的核心载体。该纪录片以“节日”为叙事线索,深度挖掘节日的历史渊源、民俗仪式与文化象征,其文化负载词类型多样,涵盖物质(如年画、花灯)、制度(如拜年礼仪、端午祭祀)、精神(如团圆、祈福)三大层面,具有极高文化研究价值。冀琳以《话说中国节》为例,从目的论视角研究微纪录片中文化负载词的英译:在“向海外受众阐释中国传统节日文化”的目的下,译者对“春节联欢晚会”“元宵灯会”等现代与传统交融的元素,采用“直译+功能解释”的策略,以适配微纪录片“短平快”的传播特点。但微纪录片篇幅限制使其对文化负载词的阐释较为简略,而本研究聚焦的常规纪录片《话说中国节》时长更充足、内容更丰富,其文化负载词类型更为多样,如春节的“压岁钱”“贴福字”(物质与精神交融)、端午的“艾草”“菖蒲”(物质与民俗交融)、中秋的“赏月”“博饼”(物质与游戏制度交融),需对其英译策略进行更细致的分类研究。现有研究虽为《话说中国节》的翻译提供了参考,但专门针对其文化负载词的系统研究仍显不足。一方面,缺乏对该纪录片中文化负载词的全面梳理与类型化分析,未能清晰呈现不同类型文化负载词的分布与特点;另一方面,对不同翻译策略在“节日文化传播效果”上的具体影响尚未深入探究,如“压岁钱”的不同译法对海外受众文化认知的影响仍需研究。此外,与同类纪录片相比,《话说中国节》叙事风格更年轻化、网络化,其文化负载词翻译是否采用创新性策略(如结合网络流行语、可视化注释),现有研究也未涉及。(四)总结综上,目的论视角下的纪录片翻译研究和文化负载词英译研究已取得一定成果,且已有学者关注《话说中国节》这类文化纪录片的翻译实践。但现有研究仍存在明显缺口:一是对《话说中国节》中文化负载词的研究不够系统深入,未能充分挖掘不同类型文化负载词的翻译难点与策略差异;二是结合目的论三原则,对不同类型文化负载词的英译策略选择及其跨文化传播效果的研究较为欠缺;三是缺乏微纪录片与常规纪录片在文化负载词英译策略上的对比分析;四是对《话说中国节》中“节日隐喻类词汇”(如年兽、嫦娥奔月)的翻译研究几乎空白。基于此,本研究将以目的论为理论框架,系统梳理《话说中国节》中的文化负载词类型,按“物质-制度-精神”三维度分类,深入分析不同类型文化负载词的英译策略,并结合跨文化传播效果探讨其适用性。在理论层面,本研究将丰富目的论在文化纪录片翻译中的应用案例,细化文化负载词英译策略分类,构建“节日文化负载词英译策略效果评估模型”;在实践层面,将为《话说中国节》及同类节日文化纪录片的对外传播提供具体翻译策略参考,助力中国传统节日文化的海外传播,同时为其他文化类纪录片的翻译实践提供借鉴。参考文献[1]ANWencai,andGAOWencheng."EnglishTranslationofCulture-LoadedWordsConcerningFoodinABiteofChinafromaPerspectiveofEco-Translatology."JournalofLiteratureandArtStudies15.11(2025)[2]Cho,andGwan-Yeon."HumanitiesandCulturalDocumentary."HumanitiesContens30(2013):[3]ChujunZhou."TranslationandExplanationStrategiesforCulturallyLoadedWordsin“ChineseLanguage+IntangibleCulturalHeritage”Instruction."WorldJournalofEducationandHumanities7.5(2025)[4]JinXu,MengOu,andZiqianLiao."TranslationStrategiesofChineseDocumentaryfromthePerspectiveofEco-translatology:ACaseStudyofNationalParks:TheKingdomofWildAnimals."JournalofSocialScienceandHumanities4.12(2022)[5]JinZhang,andLihuaZhong."AcomparativestudyofnonverbalcommunicationinChineseandBritishclassroomsfromaninterculturalperspective:acasestudyoftheBBCdocumentaryAreOurKidsToughEnough?ChineseSchool."JournalofEducationandEducationalPolicyStudies3.3(2025)[6]JingZou."TranslatingLinguisticMetaphorsinDocumentarySubtitles:ACross-CulturalReconstructionPerspective."ContemporaryEducationFrontiers3.5(2025)[7]JingguangLi."AResearchontheOriginandtheMainCharacteristicsofCulture-loadedWords".Ed.2019,[8]KangLi."AnalysisoftheinternationalcommunicationpathofChinesedocumentariesfromtheperspectiveofdeepmediaintegration."Probe-MediaandCommunicationStudies7.1(2025)[9]LiTing,LiYajun,andZhangLi."ThestudyofTheCulture-loadedtermsinMeetingChina".Ed.2020,[10]LuoAustinJun."Explorationsintransculturaldocumentary:astudyoftheLookingChinaYouthFilmProject."InternationalCommunicationofChineseCulture10.1(2023)[11]LuoSen."InnovativeAudiovisualCommunicationinArtandCultureDocumentaryFilmswithintheContextofCulturalConfidence:ACaseStudyof"ArtinChina"."ArtandPerformanceLetters4.9(2023)[12]MaKaibo."Astudyonthebeautyofecologyfromahumanisticperspective--theaestheticfeaturesofthe"LuSchool"documentary."FrontiersinArtResearch5.18(2023)[13]TingWei."TheConstructionandCommunicationofNationalImagebyPublicityDocumentarySubtitleTranslationfromMulti-ModalPerspective:ACaseStudyofChinaontheMove."JournalofSocialScienceHumanitiesandLiterature6.4(2023)[14]YingjuanYao,andYunLi."AResearchofSubtitleTranslationandInternationalCommunicationofChineseCulturalDocumentaryfromthePerspectiveofEco-Translatology."GlobalResearchinHigherEducation7.2(2024)[15]YinpingLv."ResearchonC-ETranslationTechniquesofCulture-loadedExpressions".Ed.2018,[16]ZhangJiaqian."OnSubtitleTranslationofDocumentarySeasonsofChina——fromthePerspectiveofSkoposTheory."AcademicJournalofHumanities&SocialSciences6.4(2023)[17]ZhouYu,andChunxiaShao."AnalysisoftheDocumentaryintheTransmissionofCulturalHeritagetoShapeNationalImagefromthePerspectiveofInternationalCommunication—TakeCCTV-4AroundChinaProgramasCas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 养老院家属探访制度
- 企业内部控制与合规制度
- 公共交通服务设施维护制度
- 2026年艺术鉴赏理论经典画作解析测验题
- 2026年数据安全技术与方法安全管理员专业知识测试题
- 2026年城市智能交通系统建设方案模拟题
- 2026年建筑工程设计高级工程师评审资料及题库详解
- 2026年医学基础人体解剖学知识点测试
- 2026年甲醛治理效果保证合同
- 2026年急救技能培训合同
- 北京市顺义区2025-2026学年八年级上学期期末考试英语试题(原卷版+解析版)
- 中学生冬季防溺水主题安全教育宣传活动
- 2026年药厂安全生产知识培训试题(达标题)
- 初中九年级上一元二次方程计算练习题及答案详解B2
- 冷库防护制度规范
- 2026年生产管理岗入职性格测试题及答案
- 广东省广州市番禺区2026届高一数学第一学期期末联考试题含解析
- 2026年广东省佛山市高三语文联合诊断性考试作文题及3篇范文:可以“重读”甚至“重构”这些过往
- 2025年汽车驾驶员技师考试试题及答案含答案
- 观看煤矿警示教育片写心得体会
- 2025年国际中文教师证书考试真题附答案
评论
0/150
提交评论