怎样翻译文言文_第1页
怎样翻译文言文_第2页
怎样翻译文言文_第3页
怎样翻译文言文_第4页
怎样翻译文言文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

怎样翻译文言文

文言文是语文考试里的必考内容,要怎样学好它呢?下面是我收

集整理的文言文的翻译方法以供大家学习。

学习古代汉语,须要常常把古文译成现代汉语。因为古文今译的

过程是加深理解和全面运用古汉语学问解决实际问题的过程,也是综

合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应当重视古文翻译的训

练。

古文翻译的要求•般归纳为信、达、雅三项。信是指译文要精确

地反映原作的含义,幸免曲解原文内容。达是指译文应当通顺、晓畅,

符合现代汉语语法标准。信和达是严密相关的。脱离了信而求达,不

能称为翻译;只求信而不顾达,也不是好的译文。因此信和达是文言

文翻译的根本要求C雅是指译文不仅精确、通顺,而且生动、漂亮,

能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只

要能做到信和达就可以了。

做好古文翻译,重要的问题是精确地理解古文,这是翻译的根底。

但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。

一、直译和意译

直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。

1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进

展对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,精确表达原

意,保持原文的原来面貌。例如:

原文:樊迟请学稼,子曰:吾不如老农。请学为圃。子曰:吾

不如老圃。(《论语•子路》)

译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:我不如老农夫。又请求学

种菜蔬。孔子道:我不如老菜农。(杨伯峻《论语译注》)

原文:齐宣王问曰:汤放桀,武王伐纣,有诸?(《孟子•梁惠王

下》)

译文:齐宣王问道:商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回

事吗?(杨伯峻《孟子译注》)

上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法构造根本上与原文对等,

属于直译。

但对直译又不能作简洁化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语

法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不

破坏直译。例如:

原文:逐之,三周华不注。(《齐晋塞之战》)

译文:(晋军)追逐齐军,围着华不注山绕了三圈。

译文在追逐前补上了省略的主语晋军,把三由原句作状语调整为

补语,这样增补调整才符合现代汉语的表达习惯。假如拘泥于原文,

译成追逐他们,三圈围绕华不注山,这种不符合现代汉语表达习惯的

翻译只能称之为硬译或死译。

2.关于意译。所谓意译,是指在透彻理解原文内容的根底上,为

表达原作神韵风貌而进展整体翻译的今译方法。

对意译也要防止一种错误理解。有人认为,意译既然不拘于原文

字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,随意发挥C这

样的意译,只能称之为乱译。意译是一种要求很高的今译方法,只有

透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进展

象样的意译。初作今译练习,一般应直译,切不行借口意译而随意乱

译。

二、古文今译的具体方法

直译和意译是对译文的总体分类,在今译时还应运用具体的翻译

方法。具体方法大体包括对译、移位、增补、删除、保存等项。

1.对译。对译是按原文词序和句法构造,逐字逐句地进展翻译。

这是古文今译最根本的方法。古今汉语词序相同,句法构造一样的句

子,今译时不变更原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉

语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。例如:

⑴原文:十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

译文:(鲁庄公)十年的春天,齐国军队攻打我国。庄公将要

应战,曹刿请求接见。

(2)原文:吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。(《烛之

武退秦师》)

译文:我不能早任用您,此时此刻(国家)紧急才来求您,这

是我的过错。

上面两段译文,除()内是必要的增补外,字词,古今是一对

一的关系;词序、句法构造,古今一样。这种翻译方法就是对译。

对译的好处是逐字逐句落实,便于精确地表达原文内容。由于古

今汉语一样之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项根本方法。

但凡能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不

清晰的,才可作适当调整。

2.移位。移位是指古代汉厝某些特殊词序与表达方式,今译时按

现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:

(1)原文:彼且奚适也?(《北冥有鱼》)

译文:他将要去哪里呢?

(2)原文:楚国方城以为城,,汉水以为池。(《齐桓公伐楚》)

译文:楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。

(3)原文:命子封帅车二百乘以伐京。(《郑伯克段于鄢》)

译文:叮嘱子封率领二百辆战车来讨戊京邑。

(4)原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)

译文:晋侯使赵盾饮酒。

(5)原文:那夏御齐侯。(《齐晋塞之战》)

译文:邮夏给齐侯驾车。

原文⑴的奚是疑问代词作宾语,置于动词适的前面,今译时应按

现代汉语词序置于动词后面。奚适应译为去哪里或往哪里去。原文⑵

的方城、汉水是介词以的前置宾语,今译时要移至介词后面。原文⑶

的二百乘是车的后置定语,今译时要移至战车的前面。原文⑷中饮与

赵盾之间是古汉语特有的动宾关系,今译时,词序应调整为使赵盾饮。

原文⑸御齐侯也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而

是动词为宾语而动,今译时词序应调整为给齐侯驾车。

3.增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时

作必要的增加补充。古代汉语省略比现代汉语普遍,今译时应补出必

需补出的省略成分;古代汉语一般表达简古,为精确清晰地表达原意,

今译时须作必要的增加。例如:

(1)原文:及庄公即位,为之请制。公曰:制,戢邑也,虢叔死焉。

佗邑唯命。(《郑伯克段于鄢》)

译文:等到庄公登上君位姜氏)替共叔段请求制这个地方。

庄公说:制是险要的城邑,(从前)虢叔死在那里,(不适合给他)。

别的城邑必需听从(您的)嘱咐。

(2)原文:一鼓作气,再而衰,三而竭。(《曹刿论战》)

译文:第一次击鼓振作士气,其次次(击鼓)1士气)已经衰落,

第三次(击鼓)(士气〕便泄尽了。

原文⑴的译文,补出姜氏以明确为之请制的主语;增加从前和不

适合给他两处,是为了提示原文中隐含的意义;增补您的以限定听从

谁的嘱附,使语意表达更清晰。原文(2)于再、三之前承前省略了谓语

动词鼓,在衰、竭前面惩前省略了主语气。翻译时分别补出击鼓和士

气,这样才能使语意显豁。

增补宜慎重,只有不增补原意无法表达清晰的地方,才可增补。

如随意乱补,就会使译文臃赘,失去精确性。

4.删减。与增补相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再运用,也没

有类似的句法构造和相应的虚词,遇到这种状况,只要译文已把原文

的意思表达清晰了,个别词语可以删除不译。例如:

(1)原文:尔来二十有一年矣。(诸葛亮《前出师表》)

译文:从那时以来已经二十一年了。

(2)原文:狼度简子之去远。(马中锡《中山狼传》)

译文:狼估计赵简子已经离远了。

(3)原文:维禹浚川,九州攸宁。(《史记•太史公自序》)

译文:禹疏通河道,使九州宁静。

原文⑴十位数与个位数之间起连接作用的有字;原文⑵置于简子

和去远之间取消句子独立性的助词之字;原文⑶的句首语气词维字与

宁前的词缀攸字,现代汉语没有类似的表达构造和相应的词语,今译

时均可删除不译。

5.保存。保存指原文中有些词语可以不译而径直保存在译文中。

凡古今意义一样的词语,特殊是许多根本词汇,如人、牛、山、草等,

当然可以保存不译;像一些表示已经消逝的古代事物的词语,一些专

出名词,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、

特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保存不译。例如:

(1)原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。(《郑

伯克段于鄢》)

译文:当时,郑武公在申国娶妻,称为武姜,生下庄公和共叔段。

(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(韩愈《柳

子厚墓志铭》)

译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

(3)原文:道可道,特殊道;名可名,特殊名。(《老子》)

译文:道可以用言词表达的,就不是常道;名可以说得出来的,

就不是常名。

原文⑴中的人名、国名都移入译文,保存小译;原文⑵中的子厚

是柳宗元的字,元和是唐宪宗年号,也保存不译;原文⑶中的道、名、

常道、常名都是具特定含义的哲学概念,也可径直移入译文,保存原

貌。

所谓保存,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保存的词语

如须加以说明,可用加注方式处理,如在元和后用(唐宪宗年号)注明。

但所加的注只是讲解,而不是翻译。

上述五种具体方法中,对译是最根本的,其他几项那么是依据具

体状况在对译根底上的变

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论