大学英语四级翻译技巧_第1页
大学英语四级翻译技巧_第2页
大学英语四级翻译技巧_第3页
大学英语四级翻译技巧_第4页
大学英语四级翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级考试自创建以来就受到广大师生、学校还有社会的重视。学校

将其视为衡量教师教学水平的标准,国家将其作为学校水平评估的一个重要指标,

社会上的用人单位将其作为选拔人才的重要依据,自从2013年8月19日以来,

大学英语四级考试的翻译部分由补全句子的翻译改为段落、语篇的翻译,四级的

翻译长度为140~160个汉字,同时分值的比重由原来的5%提高到了15%,翻

译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会等多个方面。无疑,从这项改革中

我们可以看出,新的考试对于学生翻译能力的要求有所提升。同时,也对我们大

学英语教师提出了新的要求。为了适应大学英语四级翻译考试的改革,培养出更

多符合当前社会需求的人才,我们必须重新思考大学英语翻译教学。

一、象似性与翻译

象似性是认知语言学中的一个重要概念,它是指语言与思维的关系,即语言

结构直接映照经验结构。(赵艳芳)象似性的几种主要类型:1.顺序象似性,即

事件发生的时间顺序以及概念时间顺序与语言描述的线性顺序相对应。(赵艳芳)

2.话题象似性,即分句的话题象似于思维的起始点,分句的述题象似于思维的过

程和结果。(王寅)3.句式象似性,即组词成句的方式象似于民族的思维定式和

社会文化风俗。(王寅)

众所周知,中英两国人民生活环境有所不同,根据象似性理论这势必造成两

国人民的感知和经验的差异,这就是汉语和英语的语言结构差异的根本原因。根

据体验哲学的理论,人类的认知、概念、意义推理、理解和语言等都是来源于

对客观外界的感知和经验,翻译也是基于其上的一种活动,同样具有体验性。(王

寅)所以要想翻译出好的译文,就必须要了解中国古老文化和西方文明对两国人

民认知方式的影响,找出造成两国人民之间语言形式差异的根本原因,从而更好

地指导翻译。

二、认知方式的差异对于汉语和英语结构的影响

(-)悟性和理性对语言的影响

汉民族的思维重悟性,而英语民族的思维重理性。对中国人思维方式影响最

大的三种哲学分别为儒家、道家和佛教哲学。这三种宗教的共同特点就是重视悟

性。这对中华民族思维方式的影响就是,每当人们说话的时候不想立刻让人知道,

而是需要经过思考才能想出来。这种思维上的跳跃往往给人带来顿悟的快感,这

是其他语言中所没有的。西方文化的哲学背景是亚里士多德的严密的形式逻辑,

还有16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义。理性主义的特点是重视形式论

证,表现在语言上就是形式的外露以及形式上的完整。

因此受到两种思维方式的影响,汉语以意合为主,英语以形合为主。意合和

形合是语言组织法,所谓〃形合",指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态

手段)实现词语或句子的连接;所谓"意合〃,指不借助语言形式手段而借助词

语或句子所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接

应,后者注重行文意义上的连贯"(潘文国)各种语言都使用i文两种i车接手段,

只不过侧重有所不同。英语使用形合手段要比汉语多,所以英语是形态语言。而

汉语侧重于会意,所以属于语义型语言。

(二)主体意识和客体意识对语言的影响

中国的儒家、佛教和道家都主张参与意识,不同的只是参与的方法和对象不

同。主张参与必然强调主体意识,以"人"为出发点。所以一般的情况汉语只强

调主体意识。而西方哲学主张物我之间保持距离,这样有助于冷静地剖析研究对

象。所以西方哲学主张主客体分明,需要强调主体意识时强调主体意识,需要强

调客体意识的时候强调客体意识。英语经常强调客体意识的特点非常突出,因此

我们可以将其视为两个民族思维方式上一个重大区别之一。

这两种思维方式反映在语言上就是汉语比较喜欢使用主动语态,而英语则喜

欢使用被动语态。这是两个民族思维方式不同的体现。因为汉语反应的是主体意

识,而英语反应的是客体意识。

三、象似性对新四级翻译的指导以及实例分析

四级翻译考试改革后,翻译考点出现了明显的变化。老四级翻译主要考查英

语的词形变化与句型套用,新四级翻译较多考查语言表达的差异性和翻译技能的

运用,其中对于"语态、主从结构和语序”的翻译技能的考直比较多。所以我们

在汉译英的时候要注意以下几点:由于受到主体意识和客体意识的影响,在语态

方面,汉语常用主动语态,而英语多使用被动语态。因此在翻译过程中,经常需

要将主动语态变成被动语态。由于受到悟性和理性思维方式的影响,在主从结构

上汉语多采用简单句的并列,而英语倾向于对有逻辑联系的两个句子用连词进行

连接,构成复合句。这要求我们翻译过程中要体会句间关系,用连词将分句整合

成复合句。在语序方面,汉语和英语也存在着差异。由于受到悟性思维的影响,

汉语喜欢渐入主题。受到理性思维的影响英语则喜欢开门见山,直入主题。在翻

译时,需要查找主题词,对其语序进行调整。

以2016年12月四级考试翻译真题为例,来讨论象似性理论在新四级翻译

中的具体应用。

(一)主动句变被动句

皇家宫殿全都漆成黄色。

Alltheroyalpalaceswerepaintedyellow.

普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

Thecivilianswerebannedfromwearingyellowclothes.

(-)简单句变复合句

汉语是意合性语言,英语是形合性语言。因此在汉译英的过程中,需要在适

当的地方加上连接词,将多个分句通过增加连接词连成一个复合句。

秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

Whenthecropsripeninautumn,thefieldswillgrowgolden-yellow

andpeoplewillcheerfullycelebratetheharvest.

(三)调整语序

汉语和英语思维顺序的不同,导致了两种语言的语序是不一样的。

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,

ThecoloryellowisofgreatimportanceinChineseculture.

在封建社会中,它象征统治者的权力和权威c

Itstoodfortheruler'spowerandauthorityinfeudalsociety.

那时,黄色是专为皇帝使用的颜色。

Thecolorwasexclusivelyusedbytheemperorsthen.

在中国黄色也是收获的象征。

ThecoloryellowisalsoasignofharvestinChina.

四、结语

新的四级翻译比老的四级翻译篇幅更长,难度更大,分值更高。从翻译的改

革我们可以看出,国家对于大学生的英语翻译能力日益重视,这就对我们大学英

语翻译教学提出了新的要求,提高学生的翻译能力成了一种迫在眉睫的要求。为

了顺应这种潮流,本文研究了新的四级翻译考试的特点,从象似性的角度分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论