浅析商务英语的词汇特点_第1页
浅析商务英语的词汇特点_第2页
浅析商务英语的词汇特点_第3页
浅析商务英语的词汇特点_第4页
浅析商务英语的词汇特点_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析商务英语的词汇特点

[内容提要]置至论文商务词汇作为构成商务语言的最基本的

独立运用单位,在商务中发挥着巨大的作用。本文拟通过对商务

英语词汇的特征进行概括,对词义理解进行举例分析,以帮助商

务英语学习者更好掌握商务英语词汇,提高商务交际的语言应用

能力。

商务英语作为商务文明集体中所特部分一种英语,是

现代英语的一种性能变体,是特地用处英语(Englishfor

SpecificPurposes,即ESP)的一个分支。它源于一般英语

(EnglishforGeneralPurposes,即EGP),同声又是一般

英语与商务各畛域业余学问的联合。因而,商务英语除存正在普

通英语的言语学特色之外,又存正在其共同点。就其语汇使用范

围来说,商务英语有许多彻底没有同于一般英语语汇之含意的

语汇和业余术语。商务英语中具有一些多义词既有一般词义又

具有商务词义,这类单纯词的词义联系和词义肯定变化商务英

语语汇进修的一个难题。白文拟经过对于商务英语语汇的特色

停止归纳,对于词义了解停止举例综合,以协助商务英语进修者

更好主宰商务英语语汇,进步商务外交的言语使用能力。

1.商务英语语汇特色

1.1屡次使用半业余语汇。商务英语的语汇正常囊括一般

语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语

汇。半业余语汇是从一般语汇的基转义项衍生而来的,正在商

务英语中有特别的含意,这全体语汇占商务英语词汇的大全体。

相似:Ifausancedraftispresented,thedraweetakesup

theobligationofpaymentwhenthedraftbecomesdueby

puttingtheword“accepted",hissignatureandthedate

ofacceptanceonthefaceofthedraft.句中涌现了很过半

业余词汇,“draft”,“presented”,

accepted/acceptance,“face”分别是“券别”、“提

醒”、“承兑”和“票面”的意义,而正在普通英语中,它们

却辨别是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意义。

相似的语汇很多,相似,appreciation(贬值),collection

(托收),balance(余额、定额),delivery(交割),

margin(成本、保障金),maturity(期满),settlement

(结算)之类。

1.2一般动词单数方式构成业余语汇。英语中动词可分成

可数动词和没有可数动词。可数动词的单单数抒发没有同的含

意的景象正在商务英语中很罕见。相似,future(将来)

---fulures(期货),return(报答)---returns(成本),

import&export(进入口业务)---imports&exports(进入

口产品或者进入匚额),liability(义务)liabilities

(欠债),custom(习惯)---customs(偏关),bond(联

合)-bonds(没有签到债券)之类。

1.3宽泛运用缩略语。法国言语学家马尔丁内

(A.Martinet)正在其专人作《言语演化的经济准则》

(Economiedeschangementsphonetiques)中提出了言语演化

的经济原则。因为言语运用省时费力的经济准则的需求,做作言

语中涌现了缩略语这一言语景象。缩略语的特性是言语精练、使

用便当、消息量大。商务英语中有许多缩略术语,是商务英语

语汇的主要组作成体。最早多用来电报口传中,以缩小商务运转

利润,进步频率。眼前商务英语中运用的缩略语的表现方式次要

囊括:一是首假名缩略词(initial是ms),如L/C(letterof

credit,信誉证),D/A(documentsagainstacceptance,承

兑交单),EMP(EuropeanMainPort,非洲主要车站),FOB

(freeonboard,装运港船上交货),S.0.(shippingorder,

装运单)等;二是截短词(clippedword),如PLS(please),

RPY(reply),Exp.(export,入口),T.S.(transshipment,

转船)等;三是拼缀词(blendingword),如hi-tech(high

technology,高高科技),advertics(advertisingstatistics,

海报统计),workfare(workwelfare,任务福利制)等;四

是首假名拼音词(acronyms),如SWIFT(SocietyforWorldwide

Inter-bankFinancialTelecommunication,寰球银号金融电

信协会),OPEC(OrganizationofPetroleumExporting

Countries,酒精输入国机构)等。

1.4运用方言词(archaism)。英国言语学家Leech

(1998)正在英语词义的总结学问三拇指出,业余用语、方言词

及国产词都归于存正在正式词语格调的语汇(wordswithformal

stylisticmeaning),彻底相符商务英语语体行文精确、简明

的请求。商务英语中时常运用的方言词多为一些化合副词,往

往由here,there,where为词根,辨别加上after,at,from,

to,in,by,of,with,under等介词形成的分解副词。相似,

hereinafter(二afterwardinthis…ofthelike以后,正在

上文中),herein(=inwhich正在此,于…之中),hereby

(二bywhich由此),thereinafter(正在上文,尔后),

thereof(由止匕),whereon(二uponthatthing/point正在

其上),whereby(根据,凭)之类。

1.5一词多义景象广泛具有。商务英语术语业余性较强,

正常来说,用以抒发迷信概念的,正在这个特别畛域的词存正在

单义性,也就是一个词只要一个意义。但同声也具有很多一词多

义的语汇,同一语汇正在没有同的言语条件当中的含意没有同,

部分时分以至是相差甚远。比方,freight正在国际运载中示意

产品(Example:Thisfreightmustbecarefullyhandledwhen

loadingandunloading.(这种产品搬运载时应不慎装卸。)

而正在国内贸易中,freight指运输费内口:CIF(Cost,Insurance

andFreight利润、安全费加运输费),而产品则用cargo示

意,如marinecargoinsurance(肩上产品运载安全)。再如

open一词,openaccount的意义是赊帐,openpolicy的意义

是预定安全单;而止在国内贸易的报盘中有那样的句子:This

offerisopenfortendays.(此报盘无效期为10天。)正

在此,open意义是无效;作为名词时,Theletterofcreditis

openedbytheissuingbank.(此信誉证由开证行开立。)open

指的是信誉证的开立。一词多义的事例举没有胜举。

1.6一直出现商务新词(neologism)。商务英语作为一

门分析类言语科学,与当今的政体、经济、文明和高科技运动严

密有关,并随着时期的停滞而停滞。许多体现现代经济贸易的新

思绪、新概念及其保守技能等新语汇一直出现。新词汇的结构办

法次要就是将两个或者两个之上的词依照定然的秩序陈列兴起

形成新词。比方随招数字消息网络技能的发展,涌现了cyber

economy(网络经济)、virtualstore(虚拟商店)等新语

汇。又如随着公司企业治理形式改造和贸易机构的成立,涌现了

CEO(首席施行官)、China-AsianFreeTradeArea(中国

东盟自正在贸易区)等新用语。

2.商务英语语汇的词义取舍

2.1商务语汇词义取舍的请求

2.1.1词义取舍的精确性请求商务英语译者正在精确范围

的请求比一般的剧本译者要严厉得多,由于业余英语的译者触及

政体、经济、纪律等诸多范围,其对于选词的精准请求没有能有

分毫粗心。商务语汇没有谋求华美的词藻,但请求正轨、严肃、

表意力强。商务语汇的精确性体现止在词义取舍上还应相符商务

语篇的抒发习气。

2.1.2词义取舍的业余化请求有些商务语篇的译者抒

发机器,语句的了解仿佛但是停留正在字面意义上,追其缘由,

确定是翻译对于有关经济学知识缺少深层理解,对于其触及的

文明或者业余背景的外延了解没有到位.形成注明或者译者抒发

上的过失,反应了观众群对于业余用语准确了解和词义取舍。因

而,作为一名商务英语翻翻译正在具有结实的双语根本功的根底

上,还要主宰商务各畛域的业余学问,相熟各畛域常涌现的业

余术语,译者时定然要适应商务业余化请求。

2.2商务语汇词义取舍的战略

2.2.1真假转化叫做真假转化,是教正在译者商务语汇时,

要把形象的英语语汇译者成详细的语汇,要不会使句子意思没有

合论理。商务英语中的许多形象词,正在译者时需求增多范围

词或者引申为详细所指代的对象,停止“虚”与“实”的转化。

比方,商务英语中的许多形象动词正在译者成华语经常常需求增

多范畴词或者许引申为详细所指代的对象。如:Asthecentral

bankincreasesbankreserves,banksaremoreliquidandwant

toexpandtheirbusiness,andtheyseektomakemoreloans,

intheprocess,theircompetitiontolendmoreislikely

tobiddowninterestrate.该句中的"liquid”,原意为"固

体”,此处则形容词化,译者为“(银号资金更)存止在活动

性”。

2.2.2联合语境商务英语的用词特性是由其语境和外交

性能决议的,使用时必需留意其言语的抒发法则。对准于一词

多义景象,翻译解决语汇时要依据语汇的原意,联合给出的呼

应语境,遵照原文的语义消息、格调消息、文明消息、观众群反

响与译文的相同的准则,取舍呼应的义项。如:①Partial

shipmentmeansshippingthecommodityunderonecontract

inmorethanonelot.©Partiallossmeansthetotalloss

ofpartoftheinsuredcargo.①句中的“partial”是指“分

批的”的意义,而②句中"partial"是指“全体的”的意义。

2.2.3术语平等有些商务语汇正在商务中的没有同抒发

满意思也没有尽相反,因为作为翻译定然要仔细进修业余学问,

主宰业余语汇,没有仅要晓得一般语汇正在商务中的特地意义,

并且要熟知商务词汇的没有同术语译者,完成术语的平等。如:

“average”一词,averageyield”是指“均匀收益”的

意义,而"generalaverage"则指"单独海损”的意义。又如:

“discount”一词,正在“Wecangiveyoua5%discountif

youplaceabigorder.n中,意义为“倍数”,而正在

adiscountrate”和"discountcompany”中,意义为“贴

水”。商务英语作为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论