13 常见句型的翻译ppt课件.ppt_第1页
13 常见句型的翻译ppt课件.ppt_第2页
13 常见句型的翻译ppt课件.ppt_第3页
13 常见句型的翻译ppt课件.ppt_第4页
13 常见句型的翻译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、常见句型的翻译:定语从句的翻译定语从句的翻译名词性从句的翻译练习1,2,3常见句型的翻译:定语从句的翻译名词性从句的翻译练习1,2,3,1,定语从句的翻译attributiveclausesarewidelyu sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationoon I ributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose、concession,

2、resultandsoon.anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.thisisdifferentfromchinese.inchinesethereisnopost ributivea ersprecedingthemodifiedword.allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainain this is the cat that killed the rat .这就是老鼠thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.

3、*这是一只杀了偷蛋糕的老鼠的猫。 thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehouse.*这是一只把偷放在房间里的蛋糕的老鼠杀死的猫。 3、thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatjackbuilt.*这是一只猫,它偷了杰克做的家里的蛋糕,杀了老鼠。 这就是杀死老鼠的猫。 老鼠偷了放在房间里的蛋糕。 那个房间是杰克建的。 nearlyeveryoneknowsthestoryofthedogthatworriedthecatthatcaught

4、theratthatethegrainthatlayinthehousethatjackbuilt .,4,I,前置设定限制定语从句对被修饰的先行词起限制作用,与下行词关系密切的非限制定语从句对先行词没有限制作用,只对他进行描述、描写、解释,并用逗号分隔。 一般来说,限制性的定语从句可以预先翻译成定语从句。 有些定语从句虽然明显没有限制性质,但其本身较短,与被修饰语的关系密切,也可以翻译成前置定语。 1. To be sure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem .的确,宏伟的重建修订计划也许能为

5、需要更多工作的人提供就业机会。 2.thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront .这是刚从地面锋回来的战士。 5、3 .成都你来了就不想离开的城市。 chenduacityouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.4.inrecentyears,however peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems .但是,近年来,人们开始认识到城市也是一个问题堆积如山的地方。 6、当然,在附加说

6、明作用的非限定词组中,对先行词也有一定的限定作用,有时可以解释为前置定语。 5 .太阳,黑影天日,智能运输系统splendor .那是整天躲在云彩里的太阳,现在又出现了光芒。 六、他喜欢热情愉快的妹妹,不喜欢冷淡的傲慢,七、不喜欢吃苦头、不喜欢吃苦头II .翻译成后置定语,a、一些结构比较复杂或语义上具有较强独立性的限制连体从句,通常可以解释为后置的并列句。 做这样的翻译,经常重复代替关系代词的词。 例如,可以在该词前面加上指示语“这个”“这些个”和人称代词“他”“他们”等,来明确译文。 7.thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcomposition

7、swhich、as it were、has been taken as a difficult task .本文件旨在提供文章创作的范例8、8.matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms .物质由分子组成,分子由原子组成。 9. But listen,I met a man,whosaidyoucouldsolvethisproblem .听说,我遇到一个人,这个人说你可以解决这个问题。 日光是来自太阳的,太阳是又热又发光的气体。日语怎么说? 9、b、非限定词组与先行词的关系不太密切,只是说明、说明、说明、总结句子整体所述的事实和现象、补

8、充说明,在此之前有逗号分隔。 汉译中一般被解释为后置并行分句。 例如: 11 .我觉得这是不公平的,他把所有的错误都归罪于我。 12. These books、whichareonlyasmallpartofmycollection、I picked up in American .这些个的书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占了一小部分。 10、13.shewasverypatienttowardsthechildren、which her husband seldom was .她对小盆友们很有耐心,但她丈夫很少。 14.theyseemtoenjoythoserewardswhichth

9、eyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief,11 15. I told the story to John,who(=and he) told it to his brother .我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 采用这种后置办法来处理非限制定语从句,通常采用指示代词来重复英语关系代词所表示的意思。12、III、溶合译法、溶合法是将原句的主语和定语从句合并翻译成一个独立句的翻译方法。 另外,因为限定连体节与主节有密切的关系,所以限定连体节似乎适合采用洗脱法。 英

10、语中突出的“there be”句型就是这样处理的。 16.therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor .很多人选择这个专门人才。 17.thereisamandownstairswhowantstoseeyou .楼下有人想见你。 只有13、18.youaretheonlypersonwhocoulddoit .你才能做这件事。 19.hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege .他二十岁的儿子现在在高等院校。 20.thiswasthefirsttimeihadserioustroublewithmyleader .这

11、是我第一次和引导者发生严重纠葛。 thereisamanwhofollowsbehindyouforlong .有人跟在你后面跟着有日子。 翻译成14,IV .定语,有些定语从句在形式上是定语,但在意义上和主句有逻辑性的定语关系,作用于主句的原因、结果、目的、条件、让步等定语,在翻译时要尽量按照其语法功能,翻译成与对外汉语对应的复合句。 21. The computer、whichseemstoplaytheroleofahumanbrain、is often called an electronic brain .由于修正计算机起到类似人脑的作用,所以常被称为修正计算机。 (翻译成原因) 2

12、2.sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,which she had no use of .她主张再买一双溜冰鞋,但她还没用。 (翻译成让步状),15,23.rosetookchinesemedicinewhichrelievedhersymptoms .罗斯服用中药饮片,结果缓解了症状。 (译成结果) 24.thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower .如果有强烈的意志,没有任何坏习惯也改不了。 25.thenewswomanwishestowriteanarticlethatw

13、illattractpublicattentiontoshipwreck .该女记者想写文章以引起对该沉船事件的公众的注意。(翻译成宾语从句),16,arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.shehasinvitedmetovisitherfamily。 whichisverykindofher.hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.thereissomethingcreative。 originalandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.here

14、isthemanwhomyouhavebeenlookingfor.ourtwocountriesareneighborswhoors end 17,arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair .火箭推进器可以在没有空气的宇宙中工作。 shehasinvitedmetovisitherfamily,which is very kind of her .感谢她邀请我来她家。 hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond .人如果不扩大视野,就会变成老鼠的目光。 (按条件翻译) There is something creative,originalandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem .这个方案有创造力,崭新,有魄力的hereisthemanwhomyouhaves ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding .我们两国是有着悠久友谊的邻邦。18、定语从句的翻译、英语定语从句的翻译比定语从句简单。 但是,必须根

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论