版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译资料仅供参考文件编号:2022年4月全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:Unit7
In
the
days
following
the
9/11
terrorist
attacks,
Daily
News
staff
writer
Corky
Siemaszko
wrote
several
snapshots
of
the
city's
mood
at
the
time.
Siemaszko
offered
similar
snapshots
on
the
first
few
anniversaries
of
the
attacks.Here
we
present
a
selection
from
the
series.
9/11恐怖袭击后的数日内,《每日新闻》的专职撰稿人科基•西马兹科撰写了数篇反映纽约市当时氛围的快讯。在9/11的头几个周年纪念日,西马兹科又写了一些类似的快讯。下面是从其中选出的几篇Snapshots
of
New
York's
Mood
after
9/11Corky
Siemaszko9/11后纽约氛围写照
科基•西马兹科
1.DAY
OF
TERROR
Originally
published:
9/12/2001
The
morning
coffee
was
still
cooling
when
our
grandest
illusion
was
shattered.Within
minutes,
one
of
New
York's
mightiest
symbols
was
a
smoldering
mess
and
the
nation's
image
of
invincibility
was
made
a
lie.恐怖的一日
最初发表于2001年9月12日
早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。在数分钟时间内,纽约最显赫的象征之一成了一堆余烟未尽的废墟,而这个国家不可战胜的形象也成了一个谎言。
As
the
World
Trade
Center
crumpled
and
the
streets
filled
with
screams
and
scenes
of
unimaginable
horror,
choking
smoke
blotted
out
the
sun
and
plunged
lower
Manhattan
into
darkness.
当世界贸易中心倒塌、街道上到处都有人哭叫、充满难以想象的恐怖场景时,令人窒息的烟雾遮住了太阳,使曼哈顿下城区陷入了一片黑暗。
3.
Those
not
entombed
by
the
bomb-blasted
buildings
ran
and
ran
—
just
as
they
did
eight
years
earlier,
when
another
terror
attack
shook
this
mighty
symbol
of
America's
power.
那些炸毁的大楼内未被掩埋的人跑啊跑——就像八年前另一次恐怖袭击震撼了这个美国力量的显赫标志一样。
For
the
rest
of
the
country,
there
was
another
shock
to
digest
—
a
second
kamikaze
attack.
This
time
on
the
Pentagon.
对于美国其他地方的人们,还有另一次震惊需要承受——第二次自杀性袭击,这次是对准五角大楼的。
5.
More
horror.
More
chaos.More
amazement
that
the
mighty
United
States
could
be
so
vulnerable
to
terror.
更多的恐怖,更大的混乱,更多的不可思议:强大的美国居然如此不堪恐怖分子一击。
6.
But
on
the
streets
of
lower
Manhattan
there
was
no
time
for
finger-pointing.
No
time
for
talk
of
revenge.
People
were
dying.
Cops
and
firefighters
were
dying
with
them.
但是在曼哈顿下城区街道上,人们此刻没有时间责难和怪罪,没有时间谈报复。人们在死去,警察和消防队员也随着一起在死去。
Commentators
called
the
attack
a
second
Pearl
Harbor,
until
now
our
most
tragic
hour.
Politicians
denounced
the
likely
culprits
in
Afghanistan.
And
before
dusk,
there
were
inaccurate
reports
that
an
angry
America
was
raining
revenge
on
Kabul.
新闻评论员称这次袭击是第二次珍珠港事件,该事件时至今日一直是我们最悲惨的时刻。政治家们谴责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首。天暗之前,已有不太准确的报道,称愤怒的美国正对喀布尔采取连续不断的报复行动。
One
day
we
will
think
back
on
the
morning
of
Sept.
11,
2001,
and
remember
in
crystal
detail
what
we
were
doing
when
the
first
plane
crashed
into
the
north
tower
at
8:45
a.m.
总有一天我们会回顾2001年9月11日的早晨,并清晰地记起上午八点四十五分第一架飞机撞击(世界贸易中心)北塔时我们在干什么。
And
we
will
be
amazed
that
we
didn't
think
it
possible
before.
我们会感到惊奇,在此之前我们居然认为这不可能。10.
THE
DAY
AFTER
Originally
published:
9/13/2001
When
the
sun
rose
yesterday,
someone
joked
that
the
city
was
missing
its
two
front
teeth.
But
there
was
nothing
to
laugh
about
in
the
aftermath
of
our
generation's
Pearl
Harbor.
一天以后
最初发表于2001年9月13日
昨天早上太阳升起的时候,有人开玩笑说纽约城少了两颗大门牙。然而,在我们这一代人的珍珠港事件发生之后,已没有什么可笑的事了
There
was
only
wreckage
and
smoke
and
fire
where
the
World
Trade
Center
used
to
be.
Thousands
remained
buried
under
tons
of
rubble.
过去矗立着世界贸易中心的地方,现在只有废墟、烟雾和火焰。数千人被埋在了重重的瓦砾之下。
A
handful
of
people
were
plucked
from
the
wreckage
in
lower
Manhattan,
living
reminders
that
miracles
do
happen.
从曼哈顿下城区的废墟中拽出了几个人,这活生生的事例再次告诉我们,奇迹确实会发生。
But
for
those
digging
through
the
debris,
every
passing
hour
sapped
their
strength
and
their
hopes
of
finding
more
victims
alive.
但是对在瓦砾中挖掘的人们而言,逝去的每一小时都消耗着他们的力量,销蚀他们发现更多生还者的希望。
The
rest
of
New
York
resembled
a
Third
World
capital
after
a
particularly
explosive
coup.
纽约的其他区域像是经历了一场特别猛烈的政变之后的一个第三世界国家的首都。
Armed
National
Guardsmen
in
helmets
and
camouflage
rumbled
through
Manhattan
in
convoys.
The
few
people
on
the
normally
bustling
streets
watched
them
and
only
sometimes
waved.
全副武装、头戴钢盔、身着迷彩服的国民警卫队员的车队隆隆地驶过曼哈顿。往常熙熙攘攘的街道上只有少数几个人,他们看着国民警卫队员们开过去,有时也挥挥手。16.
New
Yorkers
waited
at
newsstands
for
the
morning
papers
to
arrive
while
anxious
relatives
gathered
at
streetside
morgues
holding
pictures
of
the
disappeared.
纽约市民在报摊边等着早报到来,焦急的亲属们聚集在路边停放尸体地方的周围,手里举着失踪者的照片
In
Washington,
where
the
kamikaze
terrorists
severely
damaged
the
nerve
center
of
American
military
power,
politicians
beat
war
drums
as
our
allies
pledged
solidarity
and
registered
their
disgust.
在华盛顿,恐怖主义敢死队严重破坏了美国军事力量的神经中枢,政治家们擂起了战鼓,我们的盟国保证与我们团结一致,表达了他们对恐怖行为的深恶痛绝。
"This
was
not
an
act
of
terror,"
President
Bush
said.
"This
was
an
act
of
war."
“这不是一次恐怖行为,”布什总统说。“这是战争行为。
Investigators
pointed
fingers
at
the
likely
culprit
in
Afghanistan
and
began
rounding
up
the
suicide
bombers'
suspected
accomplices.
The
faces
of
the
fanatics
began
to
emerge.
调查人员指责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首,并开始围捕那些制造自杀性爆炸者的可能的同谋。这些狂热分子的面孔开始显露。
They
had
jolted
America
with
their
surprise
attack.
But
now
—
as
after
Pearl
Harbor
more
than
half
a
century
before
—
it
was
our
turn.
他们以其突然袭击震惊了美国。但是现在,就像半个多世纪前珍珠港事件之后一样,该轮到我们行动了。
21.
And
the
world
waited
to
see
what
America
would
do.
世界翘首以待,看着美国会采取什么行动。
LOOKING
BACK
IN
PAIN
&
HOPE
Originally
published:
9/8/2002
Long
before
the
Boeings
brought
down
the
towers,
poet
Percy
Bysshe
Shelley
wrote
"grief
returns
with
the
revolving
year."
So
it
is
with
New
York.
在痛苦和希望中回顾
最初发表于2002年9月8日
早在那两架波音飞机撞倒双子塔之前很久,诗人珀西•比希•雪莱就写道“悲伤一年一轮回”。纽约也是这样。
The
time
it
took
the
Earth
to
circle
the
sun
was
time
enough
to
clear
the
wreckage,
but
not
enough
to
fade
the
memory
of
what
happened
there.
地球绕太阳旋转一周的时间,足以清除废墟残骸,但是不足以磨灭对那里发生过的事情的记忆。
It
was
time
enough
to
bury
the
bodies
that
could
be
found,
but
not
enough
to
truly
mourn
the
thousands
who
perished.
一年的时间足以埋葬我们能够找到的尸体,却不足以真正哀悼数千名死者。
It
was
time
enough
to
plan
memorials,
but
not
enough
to
fill
the
gaping
wound
in
lower
Manhattan.
一年的时间足以筹划纪念活动,却不足以填补曼哈顿下城区豁裂的伤口。
26.
For
what
is
a
year
but
a
thin
sliver
of
history,
a
beat
of
a
hummingbird's
wing?
因为一年的时间,不就是历史薄薄的一页,蜂鸟振翅拍打的一瞬间吗?
27.
And
yet,
in
the
space
of
12
months,
the
wounded
city
rose
from
its
knees,
angry
America
smote
the
Taliban
and
sent
Osama
Bin
Laden
into
hiding.
但是,在十二个月的时间内,受伤的纽约市站起来了,愤怒的美国狠狠地打击了塔利班,逼得乌萨马•本•拉丹只好躲藏起来。
A
new
generation
of
firefighters
and
cops
tried
to
fill
the
shoes
of
those
who
were
lost,
a
new
generation
of
orphans
faced
a
future
uncertain.
新一代的消防队员和警察前仆后继接替了死者的岗位,新一代的孤儿面对着未卜的前途。
New
Yorkers
talked
tough
and
carried
on,
but
with
far
less
swagger
and
far
less
joy.
They
remained
haunted
by
what
they
had
lived
through,
what
they
had
seen.
纽约人谈吐的口气依然强硬,依然一如既往地生活,但是却少了许多洋洋自得和欢乐的成分。他们依然摆脱不了所经历和目睹的事情的阴影。
How
could
they
not?
Ground
Zero
is
just
a
subway
ride
away.
Everyone,
it
seems,
knows
someone
who
did
not
come
home
Sept.
11.
Everyone,
it
seems,
was
touched
by
the
tragedy.
他们怎能不这样呢?零点地就在地铁一程之外。似乎每个人都认识一个在9/11那天离家未归的人,似乎每个人都被这场悲剧所触动。
There
were
indelible
images
that
captured
the
carnage
like
flies
in
amber
—
the
planes
crashing,
the
towers
on
fire,
the
falling
men
and
women
frozen
in
flight
as
they
leaped
to
their
deaths.
这次残杀的景象,就像琥珀中的苍蝇,永远不能磨灭——飞机的撞击、双塔起火燃烧、向死亡深渊纵身跳去的男男女女刹那间定格空中一动不动的景象,历历在目。
Now
the
calendar
commands
us
to
revisit
Sept.
11.
Now
the
calendar
commands
us
to
remember
the
dead.
Now
the
calendar
commands
us
to
pick
at
a
scab
that
has
just
begun
to
heal.
现在日历翻到了我们必须重温9/11的日子。现在日历要求我们纪念死者。现在日历要求我们触及刚开始愈合的伤疤。
But
the
calendar
does
not
say
how
many
more
times
the
Earth
has
to
revolve
around
the
sun
before
it
stops
hurting.
但是日历没有表明,地球还要围着太阳转多少圈,伤疤的疼痛才会消失。
34.
ONE
YEAR
LATER
Originally
published:
9/12/2002
On
a
day
that
broke
as
blue
and
beautiful
as
the
morning
a
year
ago
when
the
planes
toppled
the
towers,
a
brisk
northwest
wind
kicked
up
the
dust
of
Ground
Zero.
.
一年之后
最初发表于2002年9月12日
与一年前飞机撞倒双塔的那个早上一样,这一天早上天空湛蓝、阳光明媚,强劲的西北风吹起了零点
It
coated
the
red
roses
that
children
carried
into
The
Pit.
尘土覆盖在孩子们拿到大土坑的红玫瑰上。
It
stung
the
eyes
and
clung
to
the
tears
of
the
brokenhearted
who
came
to
say
farewell.
.
尘土刺痛了前来送别的伤心欲绝的人们的双眼,粘在他们的泪水中。
37.
It
swirled
like
dervishes
across
the
vast
emptiness
where
the
World
Trade
Center
once
stood.
尘土像伊斯兰教的托钵僧一样,在曾经耸立世界贸易中心的空荡荡的地方飞舞盘旋。
38.
Some
of
the
mourners
divined
in
the
dust
the
ghosts
of
those
they
lost,
and
they
opened
their
mouths
and
breathed
it
in.
有些哀悼者虔诚地认为尘土中有他们逝去的亲人的阴魂,于是他们张开嘴,把尘土吸进。
Some
of
the
mourners
saw
in
the
dust
visions
from
that
deadly
day
when
the
very
ground
was
on
fire
and
the
powder
and
smoke
caked
the
living
and
the
dead.
有些哀悼者在尘土中看到了那个致命的日子的景象:大火就在这块土地上燃烧,灰尘和烟雾落在活人和死人身上积结成块。
40.
Some
of
the
mourners
who
never
got
a
body
to
bury
gathered
handfuls
of
the
brown
dust
and
placed
it
in
plastic
bags
to
save
and
remember,
to
always
remember.
有些始终未能找到尸体掩埋的哀悼者将一把把褐色的尘土装入塑料袋留作纪念,留作永久的纪念。
41.
We
will
not
revisit
Sept.
11
the
same
way
again.
我们再不会用同样的方法回顾9/11。
The
ranks
of
the
24,000
who
followed
the
bagpipers
and
drummers
down
the
ramp
and
i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 长治市屯留县2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 铁岭市西丰县2025-2026学年第二学期五年级语文第四单元测试卷(部编版含答案)
- 揭阳市榕城区2025-2026学年第二学期五年级语文第五单元测试卷(部编版含答案)
- 三明市永安市2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 忻州市偏关县2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 咸阳市杨陵区2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 松原市乾安县2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 美丽乡村文艺表演活动方案
- 家政公司策划方案
- 餐馆营销策划方案
- 三秦出版社综合实践活动三年级下册教学设计
- 雷雨第四幕剧本由中门上不做声地走进来雨衣上雨还在往下滴发鬓有些
- 散点图基础知识及在动态心电图中的应用
- 广东省五年一贯制考试英语真题
- 全国民用建筑工程技术措施暖通空调动力
- 武松打虎现代版课本剧
- YY/T 1293.2-2022接触性创面敷料第2部分:聚氨酯泡沫敷料
- GB/T 3216-2016回转动力泵水力性能验收试验1级、2级和3级
- 市政工程厂区道路施工方案
- 爆破片安全装置定期检查、使用、维护、更换记录表
- 辽宁公务员考试试题
评论
0/150
提交评论