全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译_第1页
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译_第2页
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译_第3页
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译_第4页
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译资料仅供参考文件编号:2022年4月全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:Unit7

In

the

days

following

the

9/11

terrorist

attacks,

Daily

News

staff

writer

Corky

Siemaszko

wrote

several

snapshots

of

the

city's

mood

at

the

time.

Siemaszko

offered

similar

snapshots

on

the

first

few

anniversaries

of

the

attacks.Here

we

present

a

selection

from

the

series.

9/11恐怖袭击后的数日内,《每日新闻》的专职撰稿人科基•西马兹科撰写了数篇反映纽约市当时氛围的快讯。在9/11的头几个周年纪念日,西马兹科又写了一些类似的快讯。下面是从其中选出的几篇Snapshots

of

New

York's

Mood

after

9/11Corky

Siemaszko9/11后纽约氛围写照

科基•西马兹科

1.DAY

OF

TERROR

Originally

published:

9/12/2001

The

morning

coffee

was

still

cooling

when

our

grandest

illusion

was

shattered.Within

minutes,

one

of

New

York's

mightiest

symbols

was

a

smoldering

mess

and

the

nation's

image

of

invincibility

was

made

a

lie.恐怖的一日

最初发表于2001年9月12日

早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。在数分钟时间内,纽约最显赫的象征之一成了一堆余烟未尽的废墟,而这个国家不可战胜的形象也成了一个谎言。

As

the

World

Trade

Center

crumpled

and

the

streets

filled

with

screams

and

scenes

of

unimaginable

horror,

choking

smoke

blotted

out

the

sun

and

plunged

lower

Manhattan

into

darkness.

当世界贸易中心倒塌、街道上到处都有人哭叫、充满难以想象的恐怖场景时,令人窒息的烟雾遮住了太阳,使曼哈顿下城区陷入了一片黑暗。

3.

Those

not

entombed

by

the

bomb-blasted

buildings

ran

and

ran

just

as

they

did

eight

years

earlier,

when

another

terror

attack

shook

this

mighty

symbol

of

America's

power.

那些炸毁的大楼内未被掩埋的人跑啊跑——就像八年前另一次恐怖袭击震撼了这个美国力量的显赫标志一样。

For

the

rest

of

the

country,

there

was

another

shock

to

digest

a

second

kamikaze

attack.

This

time

on

the

Pentagon.

对于美国其他地方的人们,还有另一次震惊需要承受——第二次自杀性袭击,这次是对准五角大楼的。

5.

More

horror.

More

chaos.More

amazement

that

the

mighty

United

States

could

be

so

vulnerable

to

terror.

更多的恐怖,更大的混乱,更多的不可思议:强大的美国居然如此不堪恐怖分子一击。

6.

But

on

the

streets

of

lower

Manhattan

there

was

no

time

for

finger-pointing.

No

time

for

talk

of

revenge.

People

were

dying.

Cops

and

firefighters

were

dying

with

them.

但是在曼哈顿下城区街道上,人们此刻没有时间责难和怪罪,没有时间谈报复。人们在死去,警察和消防队员也随着一起在死去。

Commentators

called

the

attack

a

second

Pearl

Harbor,

until

now

our

most

tragic

hour.

Politicians

denounced

the

likely

culprits

in

Afghanistan.

And

before

dusk,

there

were

inaccurate

reports

that

an

angry

America

was

raining

revenge

on

Kabul.

新闻评论员称这次袭击是第二次珍珠港事件,该事件时至今日一直是我们最悲惨的时刻。政治家们谴责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首。天暗之前,已有不太准确的报道,称愤怒的美国正对喀布尔采取连续不断的报复行动。

One

day

we

will

think

back

on

the

morning

of

Sept.

11,

2001,

and

remember

in

crystal

detail

what

we

were

doing

when

the

first

plane

crashed

into

the

north

tower

at

8:45

a.m.

总有一天我们会回顾2001年9月11日的早晨,并清晰地记起上午八点四十五分第一架飞机撞击(世界贸易中心)北塔时我们在干什么。

And

we

will

be

amazed

that

we

didn't

think

it

possible

before.

我们会感到惊奇,在此之前我们居然认为这不可能。10.

THE

DAY

AFTER

Originally

published:

9/13/2001

When

the

sun

rose

yesterday,

someone

joked

that

the

city

was

missing

its

two

front

teeth.

But

there

was

nothing

to

laugh

about

in

the

aftermath

of

our

generation's

Pearl

Harbor.

一天以后

最初发表于2001年9月13日

昨天早上太阳升起的时候,有人开玩笑说纽约城少了两颗大门牙。然而,在我们这一代人的珍珠港事件发生之后,已没有什么可笑的事了

There

was

only

wreckage

and

smoke

and

fire

where

the

World

Trade

Center

used

to

be.

Thousands

remained

buried

under

tons

of

rubble.

过去矗立着世界贸易中心的地方,现在只有废墟、烟雾和火焰。数千人被埋在了重重的瓦砾之下。

A

handful

of

people

were

plucked

from

the

wreckage

in

lower

Manhattan,

living

reminders

that

miracles

do

happen.

从曼哈顿下城区的废墟中拽出了几个人,这活生生的事例再次告诉我们,奇迹确实会发生。

But

for

those

digging

through

the

debris,

every

passing

hour

sapped

their

strength

and

their

hopes

of

finding

more

victims

alive.

但是对在瓦砾中挖掘的人们而言,逝去的每一小时都消耗着他们的力量,销蚀他们发现更多生还者的希望。

The

rest

of

New

York

resembled

a

Third

World

capital

after

a

particularly

explosive

coup.

纽约的其他区域像是经历了一场特别猛烈的政变之后的一个第三世界国家的首都。

Armed

National

Guardsmen

in

helmets

and

camouflage

rumbled

through

Manhattan

in

convoys.

The

few

people

on

the

normally

bustling

streets

watched

them

and

only

sometimes

waved.

全副武装、头戴钢盔、身着迷彩服的国民警卫队员的车队隆隆地驶过曼哈顿。往常熙熙攘攘的街道上只有少数几个人,他们看着国民警卫队员们开过去,有时也挥挥手。16.

New

Yorkers

waited

at

newsstands

for

the

morning

papers

to

arrive

while

anxious

relatives

gathered

at

streetside

morgues

holding

pictures

of

the

disappeared.

纽约市民在报摊边等着早报到来,焦急的亲属们聚集在路边停放尸体地方的周围,手里举着失踪者的照片

In

Washington,

where

the

kamikaze

terrorists

severely

damaged

the

nerve

center

of

American

military

power,

politicians

beat

war

drums

as

our

allies

pledged

solidarity

and

registered

their

disgust.

在华盛顿,恐怖主义敢死队严重破坏了美国军事力量的神经中枢,政治家们擂起了战鼓,我们的盟国保证与我们团结一致,表达了他们对恐怖行为的深恶痛绝。

"This

was

not

an

act

of

terror,"

President

Bush

said.

"This

was

an

act

of

war."

“这不是一次恐怖行为,”布什总统说。“这是战争行为。

Investigators

pointed

fingers

at

the

likely

culprit

in

Afghanistan

and

began

rounding

up

the

suicide

bombers'

suspected

accomplices.

The

faces

of

the

fanatics

began

to

emerge.

调查人员指责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首,并开始围捕那些制造自杀性爆炸者的可能的同谋。这些狂热分子的面孔开始显露。

They

had

jolted

America

with

their

surprise

attack.

But

now

as

after

Pearl

Harbor

more

than

half

a

century

before

it

was

our

turn.

他们以其突然袭击震惊了美国。但是现在,就像半个多世纪前珍珠港事件之后一样,该轮到我们行动了。

21.

And

the

world

waited

to

see

what

America

would

do.

世界翘首以待,看着美国会采取什么行动。

LOOKING

BACK

IN

PAIN

&

HOPE

Originally

published:

9/8/2002

Long

before

the

Boeings

brought

down

the

towers,

poet

Percy

Bysshe

Shelley

wrote

"grief

returns

with

the

revolving

year."

So

it

is

with

New

York.

在痛苦和希望中回顾

最初发表于2002年9月8日

早在那两架波音飞机撞倒双子塔之前很久,诗人珀西•比希•雪莱就写道“悲伤一年一轮回”。纽约也是这样。

The

time

it

took

the

Earth

to

circle

the

sun

was

time

enough

to

clear

the

wreckage,

but

not

enough

to

fade

the

memory

of

what

happened

there.

地球绕太阳旋转一周的时间,足以清除废墟残骸,但是不足以磨灭对那里发生过的事情的记忆。

It

was

time

enough

to

bury

the

bodies

that

could

be

found,

but

not

enough

to

truly

mourn

the

thousands

who

perished.

一年的时间足以埋葬我们能够找到的尸体,却不足以真正哀悼数千名死者。

It

was

time

enough

to

plan

memorials,

but

not

enough

to

fill

the

gaping

wound

in

lower

Manhattan.

一年的时间足以筹划纪念活动,却不足以填补曼哈顿下城区豁裂的伤口。

26.

For

what

is

a

year

but

a

thin

sliver

of

history,

a

beat

of

a

hummingbird's

wing?

因为一年的时间,不就是历史薄薄的一页,蜂鸟振翅拍打的一瞬间吗?

27.

And

yet,

in

the

space

of

12

months,

the

wounded

city

rose

from

its

knees,

angry

America

smote

the

Taliban

and

sent

Osama

Bin

Laden

into

hiding.

但是,在十二个月的时间内,受伤的纽约市站起来了,愤怒的美国狠狠地打击了塔利班,逼得乌萨马•本•拉丹只好躲藏起来。

A

new

generation

of

firefighters

and

cops

tried

to

fill

the

shoes

of

those

who

were

lost,

a

new

generation

of

orphans

faced

a

future

uncertain.

新一代的消防队员和警察前仆后继接替了死者的岗位,新一代的孤儿面对着未卜的前途。

New

Yorkers

talked

tough

and

carried

on,

but

with

far

less

swagger

and

far

less

joy.

They

remained

haunted

by

what

they

had

lived

through,

what

they

had

seen.

纽约人谈吐的口气依然强硬,依然一如既往地生活,但是却少了许多洋洋自得和欢乐的成分。他们依然摆脱不了所经历和目睹的事情的阴影。

How

could

they

not?

Ground

Zero

is

just

a

subway

ride

away.

Everyone,

it

seems,

knows

someone

who

did

not

come

home

Sept.

11.

Everyone,

it

seems,

was

touched

by

the

tragedy.

他们怎能不这样呢?零点地就在地铁一程之外。似乎每个人都认识一个在9/11那天离家未归的人,似乎每个人都被这场悲剧所触动。

There

were

indelible

images

that

captured

the

carnage

like

flies

in

amber

the

planes

crashing,

the

towers

on

fire,

the

falling

men

and

women

frozen

in

flight

as

they

leaped

to

their

deaths.

这次残杀的景象,就像琥珀中的苍蝇,永远不能磨灭——飞机的撞击、双塔起火燃烧、向死亡深渊纵身跳去的男男女女刹那间定格空中一动不动的景象,历历在目。

Now

the

calendar

commands

us

to

revisit

Sept.

11.

Now

the

calendar

commands

us

to

remember

the

dead.

Now

the

calendar

commands

us

to

pick

at

a

scab

that

has

just

begun

to

heal.

现在日历翻到了我们必须重温9/11的日子。现在日历要求我们纪念死者。现在日历要求我们触及刚开始愈合的伤疤。

But

the

calendar

does

not

say

how

many

more

times

the

Earth

has

to

revolve

around

the

sun

before

it

stops

hurting.

但是日历没有表明,地球还要围着太阳转多少圈,伤疤的疼痛才会消失。

34.

ONE

YEAR

LATER

Originally

published:

9/12/2002

On

a

day

that

broke

as

blue

and

beautiful

as

the

morning

a

year

ago

when

the

planes

toppled

the

towers,

a

brisk

northwest

wind

kicked

up

the

dust

of

Ground

Zero.

.

一年之后

最初发表于2002年9月12日

与一年前飞机撞倒双塔的那个早上一样,这一天早上天空湛蓝、阳光明媚,强劲的西北风吹起了零点

It

coated

the

red

roses

that

children

carried

into

The

Pit.

尘土覆盖在孩子们拿到大土坑的红玫瑰上。

It

stung

the

eyes

and

clung

to

the

tears

of

the

brokenhearted

who

came

to

say

farewell.

.

尘土刺痛了前来送别的伤心欲绝的人们的双眼,粘在他们的泪水中。

37.

It

swirled

like

dervishes

across

the

vast

emptiness

where

the

World

Trade

Center

once

stood.

尘土像伊斯兰教的托钵僧一样,在曾经耸立世界贸易中心的空荡荡的地方飞舞盘旋。

38.

Some

of

the

mourners

divined

in

the

dust

the

ghosts

of

those

they

lost,

and

they

opened

their

mouths

and

breathed

it

in.

有些哀悼者虔诚地认为尘土中有他们逝去的亲人的阴魂,于是他们张开嘴,把尘土吸进。

Some

of

the

mourners

saw

in

the

dust

visions

from

that

deadly

day

when

the

very

ground

was

on

fire

and

the

powder

and

smoke

caked

the

living

and

the

dead.

有些哀悼者在尘土中看到了那个致命的日子的景象:大火就在这块土地上燃烧,灰尘和烟雾落在活人和死人身上积结成块。

40.

Some

of

the

mourners

who

never

got

a

body

to

bury

gathered

handfuls

of

the

brown

dust

and

placed

it

in

plastic

bags

to

save

and

remember,

to

always

remember.

有些始终未能找到尸体掩埋的哀悼者将一把把褐色的尘土装入塑料袋留作纪念,留作永久的纪念。

41.

We

will

not

revisit

Sept.

11

the

same

way

again.

我们再不会用同样的方法回顾9/11。

The

ranks

of

the

24,000

who

followed

the

bagpipers

and

drummers

down

the

ramp

and

i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论