2020版英语新优化浙江大一轮习题:必修4 考点强化练18 含答案_第1页
2020版英语新优化浙江大一轮习题:必修4 考点强化练18 含答案_第2页
2020版英语新优化浙江大一轮习题:必修4 考点强化练18 含答案_第3页
2020版英语新优化浙江大一轮习题:必修4 考点强化练18 含答案_第4页
2020版英语新优化浙江大一轮习题:必修4 考点强化练18 含答案_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学必求其心得,业必贵于专精学必求其心得,业必贵于专精学必求其心得,业必贵于专精考点强化练18(必修4Unit3)考点强化练第35页

Ⅰ.阅读理解A(2018·浙江“七彩阳光”联盟检测)Startinginthe4thcenturyBC,merchantsintheWestexchangedsilkforgold,horsesorpreciousstones.UptothefrontiersoftheRomanEmpire,silkbecameamonetarystandardforestimatingthevalueofdifferentproducts。HellenisticGreeceappreciatedthehighqualityofChinesesilkandmadeeffortstoplantmulberrytrees(桑树)andbreedsilkworms。AccordingtoastorybyProcopius,itwasnotuntil552ADthattheByzantineemperorJustinianobtainedthefirstsilkwormeggs.HehadsenttwoNestorianmonkstoCentralAsia,andtheywereabletosmuggle(偷运)silkwormeggsbyhidingtheeggsinbamboos.TheByzantinechurchwasthusabletomakesilkfortheemperor,withtheintentionofdevelopingalargesilkindustryintheEasternRomanEmpire,usingtechniqueslearnedfromtheSassanids(萨珊王朝)。Buttheempirecontinuedtoimportsilkfromothermajorurbancenters.Themagnificence(精湛)oftheByzantinetechniqueswasnotaresultofthemanufacturingprocess,butthemeticulous(细心的)attentionpaidtothedecorations。TheArabs,withtheirwideninglandthathadbeenconqueredinwar,spreadsericulture(养蚕业)acrosstheshoresoftheMediterranean。IncludedinthesewereAfrica,SpainandSicily,allofwhichdevelopedanimportantsilkindustry。ThemutualinteractionsamongByzantineandArabiansilk-weavingcentersofalllevelsofquality,withimitationsmadeinAndalusiaandLucca,amongothercities,hadmadetheidentificationanddateofraresurvivingexamplesdifficulttocheck。WhiletheChineselosttheircontroloversilkproduction,theywereabletore—establishthemselvesasmajorsilksupplier(duringtheTangdynasty)andindustrializetheirproductioninalargescale(duringtheSongdynasty)。Chinacontinuedtoexporthigh—qualitysilktoEuropeandtheNearEastalongtheSilkRoad.【语篇导读】本文是一篇说明文.文章主要讲述了中国丝绸传到欧洲一些国家的历史以及丝绸业在这些国家的发展.1.Paragraph1intendstostress。

A.thespreadofsilkintheWestB.thehighqualityofChinesesilkC.thepopularityofsilkintheWestD。theeffortsofGreekstoproducesilk答案C解析推理判断题。综合第一段的内容可知,西方国家的商人用丝绸交换黄金、马匹或宝石,在通往罗马帝国的边境上,丝绸成了估计不同产品价值的货币标准。由此可推知,第一段主要是说明丝绸在西方一些国家的受欢迎程度。2。WhatwasthenotablefeatureofByzantinesilkproducts?A。Theyweresoldtoothercities。B.Theyhadbeautifuldecorations。C.Theyusedhigh—qualitymaterials。D.Theystressedmanufacturingprocess。答案B解析推理判断题.由第二段的最后一句可知,拜占庭技术的精湛并不是制造加工的结果,而是极其重视装饰细节的结果.由此可推知,拜占庭丝绸制品的突出特点在于其精美的装饰。3。WecanconcludefromParagraph3thatthespreadofArabs’land。

A.stoppedthespreadofsericultureB.protectedtheraresurvivingByzantinesilkC。hadanegativeeffectonByzantinesilkindustryD.promotedthetechnologicalexchangeonsilkproduction答案D解析推理判断题。由第三段的第三句可知,拜占庭和阿拉伯各种质量的织丝中心彼此影响,这使得极少幸存下来的样品鉴定和日期很难准确描述。由此可推知,阿拉伯征服多地,促进了丝绸业的传播,也加强了丝绸生产的技术交流。4.DuringtheTangdynasty,Chinamainlyservedasa。

A。silkexporterB.silkclothesmakerC。reformerinsilkproductiontechniquesD。controllerofsilkproductiontechniques答案A解析细节理解题。由最后一段的第一句可知,中国人虽然失去了丝绸生产的垄断地位,但他们把自己重新建立成为唐朝期间主要的丝绸供应商。B(2018·浙江)Themostwelcomesightonacold,wetwinternightinLondonisthefamiliarshapeofaLondontaxicabapproachingwithitsyellow“forhire"signshiningbrightly。Thatshowsitisreadytopickyouup.TravellingbytaxiinLondonisnotjustawayofgoingfromoneplacetoanother.Itisanexperiencetobeenjoyedandremembered.Themainreasonforthisisthedrivers,whoarecalled“cabbies。”ManyofthemaretrueCockneys。ThismeanstheywerebornintheheartofLondonandspeaktheirownspecialdialect(方言)ofEnglish.Allofthemknoweverystreetandfamousbuildinginthecity,andallofthemlovetotalk。Asimpletwenty-minutejourneyacrosstowncanbecomeveryinteresting。Youmayhaveadiscussionaboutthegovernmentanditsleadersorafriendlytalkaboutthedriver’sAuntyNellie!Onethingisforsure,itwillneverbeboring.Cabbiesknowallthelatestnewsaboutfilmstars,theRoyalFamily,governmentleaders,andpopularsingersoractorsandactresses。Theyalsoknowthebestplacestoeat,shopandrelax.Andtheycantakeyoustraighttoanylargehotel,departmentstore,theatreormuseum.Theyknowtheshortestwaypossiblewithoutevenlookingatamap,becauseeveryonewhowantstobecomeataxidrivermustpassaverydifficultexaminationinordertogetalicensetodriveataxi.Theexamiscalled“TheKnowledge。”Itisawrittentest,andinitdriversareaskedtheshortestwayfromoneplacetoanother。Theymusttakeintoaccountthetimeofday-inrushhour,alongerroute(路线)maybequicker—anddescribethebestway。Moreovertheymustneverforgettheone-waystreets!【语篇导读】本文是一篇记叙文.主要讲述了英国伦敦的出租车和出租车司机。5.FromwhatcanwetellthatsomeoneisaCockney?A。Theirinterest. B。Theirmanners。C。Theirspeech。 D。Theirappearance。答案C解析细节理解题。根据第二段“ManyofthemaretrueCockneys。Thismeansthey.。.speaktheirownspecialdialect(方言)ofEnglish”可知,根据他们的口音可以判断出来,他们是地道的伦敦人。此处Cockney表示“伦敦腔、地道伦敦人”的含义,所以选C项.6。Whatdoestheauthorsuggestbymentioning“AuntyNellie"inparagraph2?A。Passengersarefullofcuriosity.B。Cabbies’topicsarewide-ranging.C。AuntyNellieispopularinLondon。D.Londonersarefriendlytoeachother。答案B解析推理判断题。根据第二段“Youmayhaveadiscussion...AuntyNeille!"推断可知,这些伦敦出租车驾驶员的聊天话题非常广泛,从政治话题,到自己个人的家长里短(如娜丽婶婶等),无所不包,故可知他们的话题非常广泛,所以选B项。7.Whatisthepurposeof“TheKnowledge"?A.Toqualifyonetodriveataxi.B.Toassessone’sdrivingskills。C。Totestdrivers'abilitytowrite。D。Tochecktaxidrivers'memory.答案A解析推理判断题。根据最后一段“。.。mustpassaverydifficultexamination...Itisawrittentest,andinitdrivers。.。”可知,要想成为一名伦敦的出租车驾驶员,必须要通过各种艰难的考试,包括如何走近路等等,而通过了这种被称为“知识”考试的人,才有资格成为一名驾驶员,由此知这样做的目的是资格认证,故选A项.Ⅱ.七选五(2018·浙江宁波5月模考)Ifsomethingthatyou’redoingdoesn'tchallengeyou,thenitdoesn’tchangeyou。Weallneedsomenormalstressinourlives,afterall。1Sochallengethefollowinglimits:

•Figureoutwhatyou’rescaredofanddoitcontinuously。Ifyou’reasalesman,andyou'rescaredoftalkingtopeoplepersonallyoroverthephone,now,insteadofbeingscaredandthinkingyou’llfail,spendatleastfiveminutesadaytopickupthephoneandmakeacall.2Butdon’tstoponthefirsttry!Eventually,youcanlookatfearintheeyesandsay,“Goon.I’mnotscared!"

•3

Makesurethishobbyisnotlinkedtoyourcareer;youhavetorelaxandrelieveyourstresswhileperformingthis.Someexamplesmightbecooking,sewing,paintingandsoon.Apartfromhelpingyouchallengeyourself,takingaclassforyourhobbymayalsogiveyouextraincome。•Setasideatleastnineminutesadayforphysicalexercise.4Asimple9—minuterunaroundyourneighborhoodcandowondersforyourself.Exercisecannotonlyhelpyoumaintainyourregularweight,butalsomakeyoufeelbetteraboutyourself.

•Travelandallowyourselftobeinterestedinnewpeople.Don’tjustlimityourselftoyourfellowtravelers—trytoconnectwiththeservicestaff。Youneverknowwhatkindofpeoplethey'regoingtobe。Getoutofyourhouseorgoonlinerightnowtobookyourclass。5

A.Youshoulddoitcontinuously。B.Someonemayhanguponyou.C。Youdon’tneedtogotothegym。D.Runninginthegymmaybeabetterchoice.E.Starttotravelnowandlearntochallengeyourself。F。Takeaclassforahobbyyou’vebeenwantingtodevelop。G.Youcanneverseeanyimprovementifyousticktoyourcomfortzone.答案与解析【语篇导读】本文是一篇说明文.文章介绍了四种方法来帮助人们走出舒适区,挑战自我,从而实现自我提升。1。G此处承接上下文。上文提到我们都需要一定的压力,此处对该观点进行了进一步的阐述:如果你一直呆在你的舒适区里,你将不会有任何的进步。故G项符合文意。2.B选项中的“hanguponyou(挂掉电话)”与上文中的“pickupthephoneandmakeacall(打电话)”相一致,故B项符合文意。3.F此处为小标题,根据下文内容,尤其是“thishobby"可推知,此处与hobby有关,故F项符合文意。4。C此处紧接下文。你不必去健身房锻炼,绕着周边进行简单的跑步就可以产生奇迹般的效果了。故C项符合文意.5。E根据上文可知,本段内容主要是关于travel(旅游),故E项“Starttotravelnowandlearntochallengeyourself.”符合文意。Ⅲ。语篇填空(2018·浙江)FewpeopleIknowseemtohavemuchdesireortimetocook。MakingChinese1.(dish)isseenasespeciallytroublesome.Manywesterners2。cometoChinacookmuchlessthanintheirowncountriesoncetheyrealizehowcheap3.canbetoeatout。Istillremember4。(visit)afriendwho’dlivedhereforfiveyearsandI5。(shock)whenIlearntshehadn’tcookedonceinallthattime。

Whileregularlyeatingoutseemsto6。(become)commonformanyyoungpeopleinrecentyears,it’snotwithoutacost.Theobviousoneismoney;eatingoutonceortwiceaweekmaybe7。(afford)butdoingthismostdaysaddsup。Therecouldbeaneven8.(high)costonyourhealth。Researchershavefoundthatthereisadirectlinkbetweentheincreaseinfoodeatenoutsidethehomeandtherisein9。(weigh)problems.

Ifyouarenotgoingtosufferthisproblem,thenIsuggestthatthenexttimeyougotoyourmum’shome10.dinner,getafewcookingtipsfromher.Cookingfoodcanbefun。Youmightalsobegintonot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论