付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉双解词典非语文成分的翻译质量及翻译策略
1非语文成分有可能带来定量对比英汉双语词典是满足中国英语词典用户需求的词典。译文的优劣关系重大。一般认为,翻译分为文学翻译和非文学翻译,前者关注思维和语言,后者关注现实和世界。笔者在辞书编辑过程中发现,语文性内容译得往往不错,而非语文性内容,如涉及科技、经济、法律、政治、体育等的内容,其译文质量仍有待提高。《牛津高阶英汉双解词典》是英汉双解词典的一个优秀代表。其最新第7版(以下简称《牛7》)“出版前言”称,“销量亦始终领先于其他同类词典。”以本版为例,应能窥得当下英汉双解词典非语文成分译文质量之一斑。《牛7》非语文成分的处理问题颇多,主要表现为:误译、拙译和术语欠规范。2“swiep”的误译《牛7》中有一些例子,表明译者对所涉领域缺乏基本了解,又缺乏查证,贸然操刀,酿成误译。举例如下:(1)cushion:noun:3:Theteambuiltupasafetycushionoftwogoalsinthefirsthalf.那支球队上半场射进两球,奠定了稳操胜券的基础。①(2)detention:noun:1:allegationsoftortureanddetentionwithouttrial未经审判即实施严刑拷问和关押的指控(3)start:noun:5:Shewentintothesecondroundwithafive-minutestartontherestofthecyclists.她比其他自行车运动员提前五分钟进入第二圈。(4)sweep:verb:13:TheBlueJayshaveachancetosweeptheseries.蓝鸟队有机会囊括这一系列比赛的冠军。(5)tie:noun:6:thefirstlegoftheCuptiebetweenLeedsandRoma利兹队和罗马队在杯赛淘汰赛中的第一轮比赛(6)tumble:verb:2:(figurative)WorldrecordstumbledatthelastOlympics.在上届奥林匹克运动会上世界纪录大幅下滑。(7)whistle:noun:1:Therefereefinallyblewthewhistletostopthegame.裁判最后吹响了终场的哨声。例(1)误在“safetycushion”。“上半场射进两球”,何以见得“稳操胜券”?只要终场哨声未响,就有被翻盘的可能。“safetycushion”为“两球在握,心里不慌”之意。建议改译为:“球队上半场射进两球,吃了颗定心丸。”例(2)有违法律常识。且不说“未经审判即实施严刑拷问”,即便“经过审判”也不能“严刑拷问”吧?译者显然误解了“withouttrial”所修饰的内容。建议改译为“拷打和未经审判便进行关押的指控”。例(3)中“round”被误译为“圈”。据《牛7》,“round”条名词义项2为“比赛阶段;轮次;局;场”,且有一个类似的例证:“Hewittwasknockedoutofthetournamentinthethirdround.休伊特在锦标赛的第三轮被淘汰出局。”可见,“round”不是“圈”,而是“轮”。建议改译为:“她以领先其他自行车选手五分钟的成绩进入第二轮。”例(4)误在“sweeptheseries”。先是误解了“theseries”(美国职棒大联盟的系列赛),从而将“sweep”误译成“囊括”。“系列赛”冠军只有一个,谈不上“囊括”,顶多“横扫”夺冠。建议改译为:“蓝鸟队有机会横扫系列赛。”例(5)将“leg”误译为“轮”。据《牛7》,“leg”条名词义项7为“oneofapairofmatchesplayedbetweenthesameopponentsinasportscompetition,whichtogetherformasingleROUND(=stage)ofthecompetition”[原译“(同一回合两场比赛中的)一场”亦错,故未引用),可见两个“leg”构成一“轮”。足球杯赛常采用主客场两回合淘汰制,“thefirstleg”即“首回合”。另外,“theCup”应明确译为“欧洲联盟杯”,这有据可查。建议改译为“利兹联队和罗马队在欧洲联盟杯淘汰赛阶段的首回合比赛”。例(6)众所周知,“纪录”只可能被改写,岂有“下滑”之理?“tumble”用了比喻手法:世界纪录“倒下”自然是被改写了。大可直接译为:“上届奥运会上世界纪录纷纷倒下。”若担心“倒下”不好理解,不妨译为:“上届奥运会上世界纪录纷纷作古。”例(7)错得比较隐晦,不关注球类比赛的人很难发现错在何处。“blewthewhistletostopthegame”是主裁判因球员犯规或受伤、恶劣天气等而“吹停比赛”,并非“吹响终场哨”,通过谷歌搜索一下“blewthewhistletostopthegame”,意思便清楚不过了。建议改译为:“主裁判终于吹停了比赛。”3补充和完善适合于不同国家的合作语言《牛7》中有一些译文,可以看出译者对英文的理解没问题,但汉语措辞却略显“外行”或搭配不当,更有失词典为人树立典范之职。试见下例:(8)body:noun:7:anoperationtoremoveaforeignbody(=sththatwouldnotusuallybethere)fromawound从伤口摘除异物的手术(9)corresponding:adj:TheRedskinslosttotheCowboysinthecorrespondinggamelastyear.在去年类似的一场比赛中红人队输给了牛仔队。(10)derby:noun:2:(同地区各队间的)体育比赛:alocalderbybetweenthetwoNorthLondonsides两个北伦敦队之间的地方性比赛(11)dollar:noun:3:Thedollarclosedtwocentsdown.收市时美元下降了二分。(12)exitpoll:noun:投票后民意调查(13)mortgage:noun:monthlymortgagerepayments每月偿还的按揭贷款(14)starter:noun:IDM:understarter’sorders等待比赛开始的命令(15)trading:noun:Sharesworth$8millionchangedhandsduringadayofhectictrading.是日股市交易频繁,成交量为800万元。例(8)中“摘除”与“异物”搭配不当。据《现代汉语词典》(第5版),“摘除”意为“摘去;除去(有机体的某些部分)”。“异物”显然不是有机体的一部分,故建议改译为“清除伤口异物的手术”或“伤口异物清除术”。例(9)中“corresponding”意为“相应的”,译文表述体现这层意思即可,不一定要逐字译出,译为“类似的”着实牵强。建议改译为:“在去年两队的交锋中,红皮队输给了牛仔队。”另外,注意美国职业橄榄球大联盟(NFL)中国官方网站上“theRedskins”的中文译名是“红皮队”,不是“红人队”,后者是美国职棒大联盟(MLB)的球队,即辛辛那提红人队,专名切不可信手译来。例(10)反映出译者对足球语言的外行。“derby”译为“德比”和“同城大战”由来已久,甚至还衍生出了“国家德比”,即同一国家两支传统强队的对阵,例如西班牙皇家马德里队与巴塞罗那队的强强对话就被称为“西班牙国家德比”。本例中“localderby”译为“地方性比赛”就更不恰当了,若是同地区球队之间的全国性比赛呢?故建议改译为“德比,同城大战(同地区两队间的比赛):两支北伦敦队之间的一场本地德比”。例(11)、(14)译文表述欠专业,建议分别改译为“美元收跌两美分”和“等待发令员发令”。例(12)、(13)已分别有了贴切的对应词——“出口民调”和“月供”,应予采用。例(15)除了措辞欠专业,还有歧义,股市在交易频繁的情况下成交量只有区区800万元?应为某支个股才对。故建议改译为:“交投火暴,一天下来,股票换手市值达800万元。”4法律术语应否改译术语翻译不如文学翻译自由,应采用所涉领域的规范译法。术语的规范性应引起高度重视。译法欠规范,各执一词,势必造成混乱,影响知识传播的效率。词典作为“供人检查参考的工具书”,更应成为规范的表率。而且,国家亦有明文规定:“各编辑出版单位今后出版的有关书、刊、文献、资料,要求使用公布的名词。特别是各种工具书,应把是否使用已公布的规范词,作为衡量该书质量的标准之一。”诚然,这里专门指出的是科技名词,但其他专业术语何尝不需规范呢?《牛7》“出版前言”中指出,“……令专名术语得以规范……”笔者发现此言不虚,值得称道。但遗憾的是,仍有部分“专名术语”不够规范。篇幅所限,廖举几例:(16)biotechnology:noun:(technical术语)生物科技(17)malice:noun:IDM:withmaliceaforethought(law律)蓄意犯罪,蓄意伤人(18)meltdown:noun:核反应堆核心熔毁(导致核辐射泄漏)(19)paramedic:noun:护理人员;医务辅助人员(20)sustain:verb:6:Thecourtsustainedhisclaimthatthecontractwasillegal.法庭支持他的观点,认定该合同不合法。例(18)通过该网站的“术语查询:精确查询”查不到规范译法,但通过“术语查询:模糊查询:开始位置”可以查到“meltdownaccident熔化事故”,可推知“meltdown”为“熔化”。考虑到“meltdown”的专业性,为了帮助读者准确理解词义,可附加解释。故建议改译为“(核反应堆堆心)熔化”。例(17)、(20)均涉及法律术语,但具体情况又有不同。例(17)虽然释义“(law律)withthedeliberateintentionofcommittingacrimeorharmingsb”中确有“犯罪”和“伤人”的字样,但并非精确的法律语言,据此将“withmaliceaforethought”译为“蓄意犯罪,蓄意伤人”,不免有失准确。“maliceaforethought”应为“(谋杀罪的)恶意预谋”,故建议改译为“(谋杀罪)有恶意预谋”。例(20)中“claim”译作“观点”,有失严肃。“claim”为“诉讼请求”,故建议改译为:“法庭支持了他的诉讼请求,认定该合同非法。”5图书管理方面非语文成分的翻译之所以暴露出以上问题,原因是多方面的。首先,词典本身所涉及的非语文成分包罗万象,任何人都难以做到无一不通,无一不精。其次,出版社也不无责任。译者几乎是清一色的英语语言文学专业背景,编辑人员也几乎都毕业于英语语言文学专业。加之非语文成分散见于字里行间,难以集中起来交专人处理,导致对此类成分关注不够。此外,版本更新愈来愈快,出版周期大为缩水,自然难以精耕细作。据《牛7》版权页显示,计有1988,1997,2004,2009四个版本,版本间隔越来越短(9年—7年—5年)。最后,有关主管部门推行规范的力度亦有待加强。6规范编辑工作,增加资料的丰富和完善知识的整合首先,译者须在学好英语语言知识的基础上广泛涉猎,做个真正的“杂家”。翻译要慎重下笔,多查阅,多求证。而且,学校在翻译专业课程的设置上也须给予非文学翻译必要的重视。其次,出版社在选择译者前,对其中的非语文成分务必做到心中有数,从而选择合适的译者来译合适的内容。专
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医院院内感染管理制度2篇
- 中班音乐律动题目及答案
- AI在水政水资源管理中的应用
- 学校寝室水电管理规定
- 化工粉体抽气半自动打包秤
- 喀什地区塔什库尔干县各学校幼儿园高原供氧系统建设项目水土保持方案报告表
- 骨髓细胞形态学检查与结果报告专家共识总结2026
- 2026佛山招聘会面试题及答案
- 2026年AI系统在蔬菜生产中的创新应用
- 2026安全防火面试题目及答案
- 2026年比亚迪汽车出海研究报告-2026-05-企业研究
- 2026年甘肃省酒泉经济技术开发区产业投资(集团)有限公司外派参股企业财务专业人员招聘考试参考题库及答案解析
- 《浙江工业企业动火作业安全管理指南》解读
- 排水管网改造建设工程雨污分流改造方案
- 特殊四边形的综合题 教学教学课件2026年浙江省中考数学二轮复习难点突破
- 山东省2026年普通高校招生春季高考语文试题答案
- 2026年贵安城市置业开发投资有限公司招聘笔试试题及答案
- 燃油泄漏事故应急预案(3篇)
- 常微分方程一阶微分方程的初等解法公开课一等奖市赛课获奖课件
- 公务用车管理办法
- GB/T 21144-2023混凝土实心砖
评论
0/150
提交评论