版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉口译理论与实践智慧树知到期末考试答案2024年英汉口译理论与实践无稿同声传译分为哪些情况?()
A:相对无稿B:被动无稿C:主动无稿D:绝对无稿答案:绝对无稿###相对无稿###被动无稿###主动无稿同声传译有哪些其他名称?()
A:同步口译B:同声口译C:同声翻译D:交替传译答案:同声翻译###同声口译###同步口译句子TheAsianInfrastructureInvestmentBankhasprovidedUS$1.7billionofloansfor9projectsinBeltandRoadparticipatingcountries.TheSilkRoadFundhasmadeUS$4billionofinvestment,andthe16+1financialholdingcompanybetweenChinaandCentralandEasternEuropeancountrieshasbeeninaugurated.能否口译为:亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元,中国同中东欧“16+1”金融控股公司正式成立。()
A:错B:对答案:对句子Alongthesemajorarteriesofinteraction,capital,technologyandpeopleflowedfreely,andgoods,resourcesandbenefitswerewidelyshared.TheancientprosperouscitiesofAlma-Ata,SamarkandandChang’anandportsofSurandGuangzhouthrived,sodidtheRomanEmpireaswellasParthiaandKushanKingdoms.TheHanandTangDynastiesofChinaenteredthegoldenage.Theancientsilkroutesbroughtprosperitytotheseregionsandboostedtheirdevelopment.能否口译为:在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来盛世。古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。。()
A:错B:对答案:对句子:现在,生态文明建设已经纳入中国国家发展总体布局,建设美丽中国已经成为中国人民心向往之的奋斗目标。中国生态文明建设进入了快车道,天更蓝、山更绿、水更清将不断展现在世人面前。可以口译为:EcologicalconservationhasbecomepartofChina’soverallplanfornationaldevelopment.BuildingabeautifulChinaisaninspiringgoalfortheChinesepeople.AsChinastepsupitsconservationefforts,theworldwillseeaChinawithmoreblueskies,lushmountainsandlucidwaters.()
A:对B:错答案:对句子:中国经济快速增长,为全球经济稳定和增长提供了持续强大的推动。中国同一大批国家的联动发展,使全球经济发展更加平衡。中国减贫事业的巨大成就,使全球经济增长更加包容。中国改革开放持续推进,为开放型世界经济发展提供了重要动力。可以口译为:RapidgrowthinChinahasbeenasustained,powerfulengineforglobaleconomicstabilityandexpansion.Theinter-connecteddevelopmentofChinaandalargenumberofothercountrieshasmadetheworldeconomymorebalanced.China’sremarkableachievementinpovertyreductionhascontributedtomoreinclusiveglobalgrowth.AndChina’scontinuousprogressinreformandopening-uphaslentmuchmomentumtoanopenworldeconomy.()
A:对B:错答案:对句子:发展的目的是造福人民。要让发展更加平衡,让发展机会更加均等、发展成果人人共享,就要完善发展理念和模式,提升发展公平性、有效性、协同性。可以口译为:Developmentisultimatelyforthepeople.Toachievemorebalanceddevelopmentandensurethatthepeoplehaveequalaccesstoopportunitiesandshareinthebenefitsofdevelopment,itiscrucialtohaveasounddevelopmentphilosophyandmodelandmakedevelopmentequitable,effectiveandbalanced.()
A:对B:错答案:对句子:当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。世界经济长期低迷,贫富差距、南北差距问题更加突出。究其根源,是经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决。可以口译为:Atpresent,themostpressingtaskbeforeusistosteertheglobaleconomyoutofdifficulty.Theglobaleconomyhasremainedsluggishforquitesometime.ThegapbetweenthepoorandtherichandbetweentheSouthandtheNorthiswidening.Therootcauseisthatthethreecriticalissuesintheeconomicspherehavenotbeeneffectivelyaddressed.()
A:对B:错答案:对句子:我们要创新发展理念,超越财政刺激多一点还是货币宽松多一点的争论,树立标本兼治、综合施策的思路。我们要创新政策手段,推进结构性改革,为增长创造空间、增加后劲。可以口译为:Weshoulddevelopanewdevelopmentphilosophyandriseabovethedebateaboutwhetherthereshouldbemorefiscalstimulusormoremonetaryeasing.Weshouldadoptamultiprongedapproachtoaddressboththesymptomsandtheunderlyingproblems.()
A:错B:对答案:对句子Economicglobalizationrepresentsthetrendofhistory.Liketheworld’sgreatrivers,theYangtze,theNile,theAmazonandtheDanube–theyallsurgeforwardinrelentlessflow,andnothingcanstoptheirmightymovement,notthecurrentofundertowsorhiddenshoalsorrocksbeneaththewater.能否口译为:经济全球化是历史潮流。长江、尼罗河、亚马孙河、多瑙河昼夜不息、奔腾向前,尽管会出现一些回头浪,尽管会遇到很多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头是谁也阻挡不了的。()
A:对B:错答案:对句子:人类历史告诉我们,有问题不可怕,可怕的是不敢直面问题,找不到解决问题的思路。面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。可以口译为:Thehistoryofmankindtellsusthatproblemsarenottobefeared.Whatshouldconcernusisrefusingtofaceuptoproblemsandnotknowingwhattodoaboutthem.Inthefaceofbothopportunitiesandchallengesofeconomicglobalization,therightthingtodoistoseizeeveryopportunity,jointlymeetchallengesandcharttherightcourseforeconomicglobalization.()
A:错误B:正确答案:正确句子Chinahassignedcooperationagreementswithover40countriesandinternationalorganizationsandcarriedoutframeworkcooperationonproductioncapacitywithmorethan30countries.Duringtheforum,anumberofcooperationagreementsonpolicyconnectivityandactionplanswillbesigned.WewillalsolaunchBeltandRoadcooperationinitiativeontradeconnectivitytogetherwithsome60countriesandinternationalorganizations.Suchpolicyconnectivitywillproduceamultiplyingeffectoncooperationamongthepartiesinvolved.能否口译为:中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。本次论坛期间,我们还将签署一批对接合作协议和行动计划,同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。各方通过政策对接,实现了“一加一大于二”的效果。()
A:错B:对答案:对句子:中国坚持通过改革破解前进中遇到的困难和挑战,敢于啃硬骨头、涉险滩,勇于破除妨碍发展的体制机制障碍,不断解放和发展社会生产力,不断解放和增强社会活力。近4年来,我们在之前30多年不断改革的基础上,又推出了1200多项改革举措,为中国发展注入了强大动力。可以口译为:Chinahastackleddifficultiesandmetchallengesonitswayforwardthroughreform.Chinahasdemonstrateditscouragetotakeondifficultissues,navigatetreacherousrapidsandremoveinstitutionalhurdlesstandinginthewayofdevelopment.Theseeffortshaveenabledustounleashproductivityandsocialvitality.Buildingonprogressof30-oddyearsofreform,wehaveintroducedmorethan1,200reformmeasuresoverthepastfouryears,injectingpowerfulimpetusintoChina’sdevelopment.()
A:对B:错答案:对句子:我们不忘初心,始终坚持中国共产党的领导,始终坚持社会主义根本政治经济制度,始终坚持以人民为中心的发展思想。可以口译为:WewillstaytruetothefoundingmissionoftheCommunistPartyofChina,upholditsleadershipandChina'sfundamentalsocialistpoliticalandeconomicsystemsandbeguidedbyapeople-centereddevelopmentphilosophy.()
A:对B:错答案:对句子IproposeaG20COVID-19assistanceinitiativeforbetterinformationsharingandpolicyandactioncoordinationwiththesupportoftheWorldHealthOrganization.Guidedbythevisionofbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,Chinawillbemorethanreadytoshareourgoodpractices,conductjointresearchanddevelopmentofdrugsandvaccines,andprovideassistancewherewecantocountrieshitbythegrowingoutbreak.能否口译为:我建议发起二十国集团抗疫援助倡议,在世界卫生组织支持下加强信息沟通、政策协调、行动配合。中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。()
A:错B:对答案:对句子:锦绣中华大地,是中华民族赖以生存和发展的家园,孕育了中华民族5000多年的灿烂文明,造就了中华民族天人合一的崇高追求。可以口译为:ThisbeautifullandofChina,hometotheChinesenationanditssplendid5,000-yearcivilization,hasnurturedtheloftyideaofharmonybetweenmanandnature.()
A:对B:错答案:对句子:70多年前,中国共产党带领中国人民经过艰苦卓绝的斗争,在半殖民地半封建社会的基础上建立起新中国,实现了民族独立和人民解放。从此,中华民族浴火重生、凤凰涅槃,步入了发展的新纪元。可以口译为:OverSeventyyearsago,theCommunistPartyofChina,rallyingtheChinesepeoplearounditself,engagedinanindomitablestruggleandsucceededinestablishingaNewChinaintheruinsofanoldsemi-colonialandsemi-feudalsociety,thusachievingnationalindependenceandliberationoftheChinesepeople.Sincethen,theChinesenationhasgainedrebirthandenteredaneweraofdevelopment.()
A:错B:对答案:对句子Wehaveputupastrenuousstruggleandmadetremendoussacrifices.NowthesituationinChinaismovingsteadilyinapositivedirection.Lifeandworkarequicklyreturningtonormal.Yet,thereisnowaywewilllowerourguardorrelaxcontrol.能否口译为:经过艰苦努力,付出巨大牺牲,目前中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复,但我们仍然丝毫不能放松警惕。()
A:对B:错答案:对句子:中国一贯主张建设开放透明、互利共赢的区域自由贸易安排,而不是搞排他性、碎片化的小圈子。中国无意通过人民币贬值提升贸易竞争力,更不会主动打货币战。可以口译为:Chinastandsforconcludingopen,transparentandwin-winregionalfreetradearrangementsandopposesformingexclusivegroupsthatarefragmentedinnature.ChinahasnointentiontoboostitstradecompetitivenessbydevaluingtheRMB,stilllesswillitlaunchacurrencywar.()
A:错B:对答案:对句子:全球最富有的1%人口拥有的财富量超过其余99%人口财富的总和,收入分配不平等、发展空间不平衡令人担忧。全球仍然有7亿多人口生活在极端贫困之中。对很多家庭而言,拥有温暖住房、充足食物、稳定工作还是一种奢望。这是当今世界面临的最大挑战,也是一些国家社会动荡的重要原因。可以口译为:Therichestonepercentoftheworld’spopulationownmorewealththantheremaining99percent.Inequalityinincomedistributionandunevendevelopmentspaceareworrying.Over700millionpeopleintheworldarestilllivinginextremepoverty.Formanyfamilies,tohavewarmhouses,enoughfoodandsecurejobsisstilladistantdream.Thisisthebiggestchallengefacingtheworldtoday.Itisalsowhatisbehindthesocialturmoilinsomecountries.()
A:错B:对答案:对句子:中国的发展成就,是中国人民几十年含辛茹苦、流血流汗干出来的。千百年来,中华民族素以吃苦耐劳闻名于世。中国人民深知,世界上没有免费的午餐,中国是一个有着13亿多人口的大国,想发展就要靠自己苦干实干,不能寄托于别人的恩赐,世界上也没有谁有这样的能力。可以口译为:OurachievementsindevelopmentoverthepastdecadesowethemselvestothehardworkandperseveranceoftheChinesepeople,aqualitythathasdefinedtheChinesenationforseveralthousandyears.WeChineseknowonlytoowellthatthereisnosuchthingasafreelunchintheworld.Forabigcountrywithover1.3billionpeople,developmentcanbeachievedonlywiththededicationandtirelesseffortsofitsownpeople.WecannotexpectotherstodeliverdevelopmenttoChina,andnooneisinapositiontodoso.()
A:对B:错答案:对句子:我们要倡导勤劳俭朴、努力奋进的社会风气,让所有人的劳动成果得到尊重。要着力解决贫困、失业、收入差距拉大等问题,照顾好弱势人群的关切,促进社会公平正义。可以口译为:Weshouldfosteraculturethatvaluesdiligence,frugalityandenterpriseandrespectsthefruitsofhardworkofall.Priorityshouldbegiventoaddressingpoverty,unemployment,thewideningincomegapandtheconcernsofthedisadvantagedtopromotesocialequityandjustice.()
A:对B:错答案:对句子:工业化进程创造了前所未有的物质财富,也产生了难以弥补的生态创伤。杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头,顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着未来。可以口译为:Industrialization,whilegeneratingunprecedentedmaterialwealth,hasincurredseriousdamagetoMotherNature.Developmentwithoutthoughttothefutureisnotsustainable.Thewayforwardshouldbegreendevelopmentthatfocusesonharmonywithnatureandeco-friendlyprogress.()
A:对B:错答案:对句子:预计未来5年,中国将进口8万亿美元的商品、吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这将为世界各国提供更广阔市场、更充足资本、更丰富产品、更宝贵合作契机。可以口译为:Inthecomingfiveyears,ChinaisexpectedtoimporteighttrillionUSdollarsofgoods,attract600billionUSdollarsofforeigninvestmentandmake750billionUSdollarsofoutboundinvestment.Chinesetouristswillmake700millionoverseasvisits.Allthiswillcreateabiggermarket,morecapital,moreproductsandmorebusinessopportunitiesforothercountries.()
A:错B:对答案:对句子:中国立足自身国情和实践,从中华文明中汲取智慧,博采东西方各家之长,坚守但不僵化,借鉴但不照搬,在不断探索中形成了自己的发展道路。条条大路通罗马。谁都不应该把自己的发展道路定为一尊,更不应该把自己的发展道路强加于人。可以口译为:ChinahasinthepastyearssucceededinembarkingonadevelopmentpaththatsuitsitselfbydrawingonboththewisdomofitscivilizationandthepracticesofothercountriesinbothEastandWest.Inexploringthispath,Chinarefusestostayinsensitivetothechangingtimesortoblindlyfollowinothers’footsteps.AllroadsleadtoRome.Nocountryshouldviewitsowndevelopmentpathastheonlyviableone,stilllessshoulditimposeitsowndevelopmentpathonothers.()
A:错B:对答案:对句子:新技术是机遇也是风险和挑战。科学发现和技术创新每一次重大突破,都促进了人类社会的发展和进步,也会带来价值链、产业链、供应链的重构,打破现有的经济、社会、国家乃至地区间的平衡,挑战旧的规则和秩序。国家内部的经济社会管理、全球经济治理都需做出相应的调整。可以口译为:Newtechnologiesbringopportunities,buttheyalsocreaterisksandchallenges.Everymajorbreakthroughinscientificdiscoveryandtechnologicalinnovationhasgreatlyboostedhumandevelopmentandprogress;butithasalsoledtotherestructuringofvaluechains,industrialchainsandsupplychains,anddisruptedthebalanceintheeconomyandsocietyandbetweencountriesandregions.Indeed,suchbreakthroughchallengestheexistingrulesandorder.Asaresult,adjustmentsneedtobemadetoboththeeconomicandsocialgovernanceofcountriesandglobaleconomicgovernance.()
A:对B:错答案:对句子:世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。可以口译为:Whetheryoulikeitornot,theglobaleconomyisthebigoceanthatyoucannotescapefrom.Anyattempttocutofftheflowofcapital,technologies,products,industriesandpeoplebetweeneconomies,andchannelthewatersintheoceanbackintoisolatedlakesandcreeksissimplynotpossible.Indeed,itrunscountertothehistoricaltrend.()
A:对B:错答案:对句子:中国坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢的开放战略,不断提升发展的内外联动性,在实现自身发展的同时更多惠及其他国家和人民。可以口译为:Chinaiscommittedtoafundamentalpolicyofopening-upandpursuesawin-winopening-upstrategy.China’sdevelopmentisbothdomesticandexternaloriented;whiledevelopingitself,Chinaalsosharesmoreofitsdevelopmentoutcomeswithothercountriesandpeoples.()
A:错B:对答案:对句子:当前,中国特色社会主义进入了新时代。发展不平衡问题在中国同样存在,中国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。我们坚持发展是第一要务,统筹推进经济、政治、文化、社会、生态文明“五位一体”建设,朝着全面建成小康社会不断迈进!可以口译为:SocialismwithdistinctiveChinesefeatureshasenteredanewera,yetChinaalsofacestheproblemofimbalancesindevelopment.TheprincipalissueconfrontingtheChinesesocietyisthatunbalancedandinadequatedevelopmentcannotmeetourpeople'sever-growingneedsforabetterlife.Wewillpursuedevelopmentasthetoppriority,promotecoordinatedeconomic,political,cultural,socialandecologicaladvancement,andmovesteadilytowardsmakingChinaamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.()
A:对B:错答案:对句子IhavefaithinthebrightprospectsofChina’seconomicdevelopment.China’sdevelopment,viewedthroughthelensofhistory,isanintegralpartoftheloftycauseofhumanprogress.Chinawillreachoutitsarmsandoffercountriesintheworldmoreopportunitiesofmarket,investmentandgrowth.Together,wecanachievedevelopmentforall.能否口译为:我相信,中国经济发展前景一定会更加光明,也必然更加光明。从历史的长镜头来看,中国发展是属于全人类进步的伟大事业。中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。()
A:对B:错答案:对句子Weneedtoupholdthesecurityofallmankind.Weneedtoexploretheadoptionofrelevantrulesandstandardsinaphasedway,whileleavingbroadspaceforthedisseminationandapplicationofscientificdiscoveryandtechnologicalinnovation.能否口译为:我们要尊重各国主权,不搞技术霸权、不干涉他国内政,不从事、不纵容、不保护危害其他国家安全的技术活动。()
A:对B:错答案:对句子我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。能否口译为:Weneedtopromotedevelopmentthroughopening-upanddeepenexchangesandcooperationamongus.Weneedto“joinhands”witheachotherinsteadof“lettinggo”ofeachother’shands.Weneedto“teardownwalls”,notto“erectwalls”.Weneedtostandfirmagainstprotectionismandunilateralism.Weneedtocontinuallybringdowntradebarriers,optimizeglobalvalueandsupplychains,andjointlyfostermarketdemand.()
A:错B:对答案:对句子:人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体,利益高度融合,彼此相互依存。每个国家都有发展权利,同时都应该在更加广阔的层面考虑自身利益,不能以损害其他国家利益为代价。可以口译为:Mankindhasbecomeaclose-knitcommunityofsharedfuture.Countrieshaveextensiveconverginginterestsandaremutuallydependent.Allcountriesenjoytherighttodevelopment.Atthesametime,theyshouldviewtheirowninterestsinabroadercontextandrefrainfrompursuingthemattheexpenseofothers.()
A:错B:对答案:对句子:中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国有13亿多人口,人民生活水平还不高,但这也意味着巨大的发展潜力和空间。我们将在创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念指引下,不断适应、把握、引领中国经济发展新常态,统筹抓好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险工作,推动中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平。可以口译为:Chinaistheworld’slargestdevelopingcountrywithover1.3billionpeople,andtheirlivingstandardsarenotyethigh.ButthisrealityalsomeansChinahasenormouspotentialandspacefordevelopment.Guidedbythevisionofinnovative,coordinated,green,openandshareddevelopment,wewilladapttothenewnormal,stayaheadofthecurve,andmakecoordinatedeffortstomaintainsteadygrowth,acceleratereform,adjusteconomicstructure,improvepeople’slivingstandardsandfendoffrisks.Withtheseefforts,weaimtoachievemedium-highrateofgrowthandupgradetheeconomytohigherendofthevaluechain.()
A:对B:错答案:对句子:中华文明5000多年连绵不绝。中华民族经历了苦难,也铸就了辉煌。西方工业文明和蓝色文明兴起时,当时中国的皇朝采取闭关锁国政策,中国落后了。落后就要挨打。中国近代以来,国家民族迭遭外辱内患,战乱频仍,人民饱受屈辱、苦难深重。中国人民始终不屈不挠、前仆后继,在一个世纪的黑暗摸索中,始终梦想实现国家富强、人民安康、民族复兴。可以口译为:Chinahasanuninterruptedcivilizationofmorethan5,000years,andtheChinesenationhasbothgonethroughsufferingsandmadesplendidachievements.WhentheWestembarkeduponindustrializationandembracedtheoceans,ChinafellbehindbecauseitsemperorschosetoshutChina'sdoortotheworld,andthismadeChinaavictimofforeignaggression.Sincemoderntimesbegan,Chinawasbesetbycrisesathomeandabroad,andravagedbywarsandchaos,whichinflicteduntoldsufferingstoitspeople.However,inacenturyofdarkness,theChinesepeople,risingoneuponanotherinanunyieldingspirit,neverstoppedsearchingforawaytowardsnationalrenewalandprosperity.()
A:对B:错答案:对句子Nowisacrucialmoment,atimeforustoriseuptochallengeandactwithswiftness.Iamconvincedthatthroughsolidarityandmutualassistance,wewillprevailoverthisoutbreakandweallwillembraceabrighterfutureformankind!能否口译为:值此关键时刻,我们应该直面挑战、迅速行动。我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天!()
A:对B:错答案:对句子:今天,中国利益、命运和世界利益、命运休戚相关,中国希望在谋求本国发展同时携手各国共同发展,与国际社会携手构建人类命运共同体。可以口译为:Today,China'sinterestsandfuturearecloselylinkedtothoseoftheworld.Whiledevelopingitself,Chinaalsowishestoworkwithallcountriesforcommondevelopmentandacommunitywithasharedfutureformankind.()
A:对B:错答案:对句子:当前,中国经济面临一定的下行压力和不少困难,如产能过剩和需求结构升级矛盾突出,经济增长内生动力不足,金融风险有所积聚,部分地区困难增多。可以口译为:TheChineseeconomyfacesdownwardpressureandmanydifficulties,includingacutemismatchbetweenexcesscapacityandanupgradingdemandstructure,lackofinternaldrivingforceforgrowth,accumulationoffinancialrisks,andgrowingchallengesincertainregions.()
A:正确B:错误答案:错误句子Wewelcomeeffortsmadebyothercountriestogrowopeneconomiesbasedontheirnationalconditions,participateinglobalgovernanceandprovidepublicgoods.Together,wecanbuildabroadcommunityofsharedinterests.能否口译为:我们欢迎各国结合自身国情,积极发展开放型经济,参与全球治理和公共产品供给,携手构建广泛的利益共同体。()
A:错B:对答案:对句子Weshouldpursuethenewvisionofgreendevelopmentandawayoflifeandworkthatisgreen,low-carbon,circularandsustainable.Effortsshouldbemadetostrengthencooperationinecologicalandenvironmentalprotectionandbuildasoundecosystemsoastorealizethegoalssetbythe2030AgendaforSustainableDevelopment.能否口译为:我们要践行绿色发展的新理念,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,加强生态环保合作,建设生态文明,共同实现2030年可持续发展目标。()
A:错B:对答案:对句子Ofcourse,weshouldalsofocusonresolvingissuessuchasimbalancesindevelopment,difficultiesingovernance,digitaldivideandincomedisparityandmakeeconomicglobalizationopen,inclusive,balancedandbeneficialtoall.能否口译为:当然,我们也要着力解决发展失衡、治理困境、数字鸿沟、分配差距等问题,建设开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化。()
A:对B:错答案:对句子:经过几十年改革开放,中国已经成为世界第二大经济体。道路决定命运。中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。可以口译为:Chinahasbecometheworld’ssecondlargesteconomythankstodecadesofreformandopening-up.Arightpathleadstoabrightfuture.ChinahascomethisfarbecausetheChinesepeoplehave,undertheleadershipoftheCommunistPartyofChina,blazedadevelopmentpaththatsuitsChina’sactualconditions.()
A:对B:错答案:对句子Laterthisafternoon,theChinesesidewillhostanInformalWTOMinisterialMeeting.Welookforwardtocandidexchangesthatwillleadtojointactionstoimproveglobaleconomicgovernance.Iamhappytonotethatyesterday,15countriestakingpartintheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP)concludedtext-basednegotiations,andIhopetheagreementwillbesignedandenterintoforceatanearlydate.能否口译为:今天下午,中方将主办世贸组织小型部长会议。我们期待各方坦诚交换意见,共同采取行动,为完善全球经济治理贡献正能量。我高兴地得知,昨天区域全面经济伙伴关系协定15个成员国已经整体上结束谈判,希望协定能够早日签署生效。()
A:对B:错答案:对句子Atsuchamoment,itisimperativefortheinternationalcommunitytostrengthenconfidence,actwithunityandworktogetherinacollectiveresponse.Wemustcomprehensivelystepupinternationalcooperationandfostergreatersynergysothathumanityasonecouldwinthebattleagainstsuchamajorinfectiousdisease.能否口译为:当前,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。()
A:错B:对答案:对句子ChinasupportsWHOinleadingtheglobaleffortstodevelopscience-basedandpropercontrolandtreatmentandminimizecross-borderspread.能否口译为:中方支持世界卫生组织发挥领导作用,制定科学合理防控措施,尽力阻止疫情跨境传播。()
A:对B:错答案:对句子:全球经济治理体系变革紧迫性越来越突出,国际社会呼声越来越高。全球治理体系只有适应国际经济格局新要求,才能为全球经济提供有力保障。可以口译为:Thereisagrowingcallfromtheinternationalcommunityforreformingtheglobaleconomicgovernancesystem,whichisapressingtaskforus.Onlywhenitadaptstonewdynamicsintheinternationaleconomicarchitecturecantheglobalgovernancesystemsustainglobalgrowth.。()
A:对B:错答案:对句子:世界经济增速处于7年来最低水平,全球贸易增速继续低于经济增速。短期性政策刺激效果不佳,深层次结构性改革尚在推进。世界经济正处在动能转换的换挡期,传统增长引擎对经济的拉动作用减弱,人工智能、3D打印等新技术虽然不断涌现,但新的经济增长点尚未形成。世界经济仍然未能开辟出一条新路。可以口译为:Thegrowthoftheglobaleconomyisnowatitsslowestpaceinsevenyears.GrowthofglobaltradehasbeenslowerthanglobalGDPgrowth.Short-termpolicystimuliareineffective.Fundamentalstructuralreformisjustunfolding.Theglobaleconomyisnowinaperiodofmovingtowardnewgrowthdrivers,andtheroleoftraditionalenginestodrivegrowthhasweakened.Despitetheemergenceofnewtechnologiessuchasartificialintelligenceand3Dprinting,newsourcesofgrowthareyettoemerge.Anewpathfortheglobaleconomyremainselusive.()
A:对B:错答案:对句子ChinasupportsnecessaryreformstotheWTOsothattheorganizationcanplayabiggerroleinpromotingopennessanddevelopmentandthemultilateraltradingregimecanbemoreauthoritativeandeffective.能否口译为:中国支持对世界贸易组织进行必要改革,让世界贸易组织在扩大开放、促进发展方面发挥更大作用,增强多边贸易体制的权威性和有效性。()
A:对B:错答案:对句子:1978年的12月16号,中国与美国正式建交,那是一个大事件。而在中美建交两天之后,12月18号,中国的十一届三中全会召开了,那是中国改革开放三十一年的开始。可以口译为:December16,1978,ChinaandAmericaofficiallyestablisheddiplomaticrelations.Thatwasabigevent.Andtwodaysafterthat,December18waswhenChinaopenedthe3rdPlenarySessionoftheEleventhCPCCentralCommittee.Thatwasthebeginningofthirty-oneyearsofReformandOpening.()
A:错B:对答案:对句子AsweoftensayinChina,“Thebeginningisthemostdifficultpart.”AsolidfirststephasbeentakeninpursuingtheBeltandRoadInitiative.WeshouldbuildonthesoundmomentumgeneratedtosteertheBeltandRoadInitiativetowardgreatersuccess.能否口译为:中国人说,“万事开头难”。“一带一路”建设已经迈出坚实步伐。我们要乘势而上、顺势而为,推动“一带一路”建设行稳致远,迈向更加美好的未来。。()
A:错B:对答案:对句子Andaswehavehadmorecontactwitheachother,thecitizensofbothcountrieshavegraduallylearnedmoreabouteachother.Andthat'simportant.OnceAmericaknewChinaonlybyitshistoryasagreatandenduringcivilization.Today,weseeaChinathatisstilldefinedbynobletraditionsoffamily,scholarship,andhonor.能否口译为:随着我们两国间接触日益频繁,我们两国的国民也逐渐加深了对彼此的了解,这是非常非常重要的。曾经一度美国人只知道中国是历史悠久的、伟大的国家,今天我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良传统。()
A:错B:对答案:对句子:70多年来,中国发展取得了举世瞩目的伟大成就,社会生产力、综合国力实现了历史性跨越,人民生活迎来了从温饱不足到全面小康的伟大飞跃,国际地位和影响力空前提升。中国日益成为维护世界和平、促进共同发展的重要力量。可以口译为:ThepastsevendecadeshavewitnessedremarkableachievementsinChina'sdevelopment.Ournationhasmadehistoricaltransformationintermsofsocialproductivityandcompositenationalstrengthanddeliveredinitialprosperitytoitspeoplewhowereoncestrugglingtomeettheirbasiclivingneeds.China'sstatusandinfluencehaverisenasneverbefore.Indeed,Chinahasincreasinglybecomeanimportantforceforupholdingworldpeaceandpromotingcommondevelopment.()
A:错B:对答案:对句子:国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,理应平等参与决策、享受权利、履行义务。要赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。可以口译为:Countries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areallequalmembersoftheinternationalcommunity.Assuch,theyareentitledtoparticipateindecision-making,enjoyrightsandfulfillobligationsonanequalbasis.Emergingmarketsanddevelopingcountriesdeservegreaterrepresentationandvoice.()
A:对B:错答案:对句子Chinawillcontinuetofosteranenablingbusinessenvironmentthatisbasedonmarketprinciples,governedbylaw,anduptointernationalstandards.Wewillgiveforeigninvestmentsgreatermarketaccesstomoresectors,shortenthenegativelistfurther,andimproveinstitutionsforinvestmentpromotionandprotectionandforinformationreporting.WithregardtoIPprotection,wewillcultivateanenvironmentthatappreciatesthevalueofknowledge,improvethelegalframework,stepuplawenforcement,andenhanceprotectionthroughbothcivilandcriminaljusticesystems.能否口译为:中国将不断完善市场化、法治化、国际化的营商环境,放宽外资市场准入,继续缩减负面清单,完善投资促进和保护、信息报告等制度。中国将营造尊重知识价值的环境,完善知识产权保护法律体系,大力强化相关执法,增强知识产权民事和刑事司法保护力度。()
A:错B:对答案:对国际会议口译工作者协会”(L’AssociationInternationaledesInterpretesdeConference,AIIC)成立的时间和地点是什么?()
A:1955年苏黎世B:1954年日内瓦C:1953年日内瓦D:1956年伦敦答案:AI参考:正确答案是C:1953年日内瓦。\n国际会议口译工作者协会”(L’AssociationInternationaledesInterpretesdeConference,AIIC)成立于1953年日内瓦。这个组织是一个国际性的专业协会,致力于促进和发展会议口译和同声传译事业。'国际会议的一般流程或程序不包括下面那个部分?()
A:会议聚餐B:开幕式C:大会主题发言D:闭幕式或总结陈词答案:AI参考:正确选项是【A:会议聚餐】。国际会议的一般流程或程序通常包括开幕式、大会主题发言、小组讨论、休息时间(可能包括会议聚餐)、互动环节、总结陈词或闭幕式等部分,但不包括会议聚餐。会议聚餐通常是在会议进行到某个阶段,与会者休息放松的时候进行的活动,不属于会议程序的一部分。'口译标准与翻译标准最大的一个不同点是什么?()
A:流畅B:快速C:快速D:准确答案:AI参考:正确选项是【D:准确】。\n\n口译和翻译虽然都是语言转换的过程,但是口译更注重的是口头表达,强调流畅性和及时性,而翻译则更注重准确性和全面性,尤其是法律、商务、科技等领域的专业翻译,需要准确地表达原文的含义和风格。因此,口译标准与翻译标准最大的不同点是准确性。'带稿同声传译的材料分为哪些类型?()
A:译员提前获得发言大纲,或者发言纲要,或者发言人的幻灯片文件。B:提前获得了原稿和相应译稿,C:没有提前获得任何材料D:提前只获得发言原稿或者只获得发言译稿,答案:AI参考:正确选项为:A:译员提前获得发言大纲,或者发言纲要,或者发言人的幻灯片文件。\n\n带稿同声传译的材料通常包括发言大纲、发言纲要、发言人的幻灯片文件等,译员可以提前了解发言内容,有助于更好地进行翻译。而选项B、C、D中提到的提前获得原稿和相应译稿、没有提前获得任何材料、提前只获得发言原稿或者只获得发言译稿,都符合带稿同声传译的特点。因此,选项A为正确选项。'句子:2016年,在世界经济疲弱的背景下,中国经济预计增长6.7%,依然处于世界前列。现在,中国经济的体量已不能同过去同日而语,集聚的动能是过去两位数的增长都达不到的。可以口译为:Despiteasluggishglobaleconomy,China’seconomyisexpectedtogrowby6.7%in2016,stilloneofthehighestintheworld.China’seconomyisfarbiggerinsizethaninthepast,anditnowgeneratesmoreoutputthanitdidwithdouble-digitgrowthinthepast.()
A:错B:对答案:AI参考:答案:B。句子翻译正确,描述了当前中国经济在规模和增长动能上的提升,因此选择B选项。A选项中的“错”不符合句意。'句子:我们要保护好生态环境,推动经济、社会、环境协调发展,实现人与自然、人与社会和谐。要落实联合国2030年可持续发展议程,实现全球范围平衡发展。可以口译为:Itisimportanttoprotecttheenvironmentwhilepursuingeconomicandsocialprogresssoastoachieveharmonybetweenmanandnatureandbetweenmanandsociety.The2030AgendaforSustainableDevelopmentshouldbeimplementedtorealizebalanceddevelopmentacrosstheworld.()
A:对B:错答案:AI参考:答案是A:对。\n\n原文中表达了保护生态环境、推动经济、社会、环境协调发展、实现人与自然、人与社会和谐,以及落实联合国2030年可持续发展议程等意思,这些内容都是正确的环保理念和可持续发展目标。因此,整个句子的意思是对的。'句子Historyisourbestteacher.Thegloryoftheancientsilkroutesshowsthatgeographicaldistanceisnotinsurmountable.Ifwetakethefirstcourageoussteptowardseachother,wecanembarkonapathleadingtofriendship,shareddevelopment,peace,harmonyandabetterfuture.能否口译为:历史是最好的老师。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。()
A:错B:对答案:AI参考:正确答案是B:对。\n这句话的意思是:历史是最好的老师。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的未来。因此,选项B“对”是正确的答案。'Whydosomepeoplel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工作人员录用考核制度
- 家居设计师考核制度
- 乡镇月评季考核制度
- 物业保安军训考核制度
- 洒水车司机考核制度
- 内部科室考核制度范本
- 学校常规工作考核制度
- 村级监督评议考核制度
- 军统生死实战考核制度
- 团支部年终考核制度
- 2025年乡村规划师职业水平测试大纲试题及答案
- 2026年东营职业学院单招综合素质笔试参考题库含详细答案解析
- 2026年护理质控工作计划
- 皇家加勒比游轮介绍
- 煤矿春节后复工安全培训课件
- 如懿传十级测试题及答案
- IPC7711C7721C-2017(CN)电子组件的返工修改和维修(完整版)
- 智能图书馆与人工智能技术融合-洞察阐释
- 2025年安阳职业技术学院单招职业倾向性测试题库学生专用
- 2025年国家药监局医疗器械技术审评检查大湾区分中心事业编制人员招聘5人历年高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 京剧名段100首唱词
评论
0/150
提交评论