3.9 语篇翻译中的语义转换_第1页
3.9 语篇翻译中的语义转换_第2页
3.9 语篇翻译中的语义转换_第3页
3.9 语篇翻译中的语义转换_第4页
3.9 语篇翻译中的语义转换_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译基础》精品在线开放课程保定幼儿师范高等专科学校第三章语篇的优化3.9语篇翻译中的语义转换主讲人:吴琼语义转换主语和话题的转换时空顺序的变化主语和话题的转换主位(theme)述位(rheme)连位(transition)主语和话题的转换英语:主语突出,是重形的语法结构汉语:话题突出,是重意的信息结构主语和话题的转换例如:TheUnitedStateshasaprofoundinterestintheintegrity,independenceanddevelopmentofChina,notasananti-Sovietmoveandnotbecausewehaveanagreementtothateffect,butbecauseacountrywiththishistory,ofthissize,andofthisimportancecannotbeleftoutofthisinternationalequation.美国十分关注中国的完整、独立和发展,这并非美国想把它作为一个反苏步骤,也并非因为我们两国有那种目的的协议,而是因为中国具有如此的历史,如此辽阔的幅员,如此重要的地位,不能被排除于国际均衡之外。时空顺序的变化时间和空间是构建语篇的重要参照框架现实世界中的事件或动作总要按照时间或逻辑顺序发生汉语对现实世界的临摹性比英语强例如:我吃了午饭就去给你买药。译文1:Iwilleatlunchandgotobuysomemedicineforyou.译文2:Iwillgotobuysomemedicineforyouafterlunch.时空顺序的变化不同语言对语篇发展的空间顺序和部位的安排也不尽相同例如:NeverdidthesungodownwithabrightergloryonthequietcornerinSoho,thanonememorableeveningwhentheDoctorandhisdaughtersatundertheplane-treetogether.NeverdidthemoonrisewithamilderradianceovergreatLondon,thanonthatnightwhenitfoundthemstillseatedunderthetree,andshoneupontheirfacesthroughitsleaves.(CharlesDickens,ATaleofTwoCities)时空顺序的变化不同语言对语篇发展的空间顺序和部位的安排也不尽相同例如:译文1:落下的太阳从来不曾更辉煌地照过苏合这幽静的角落,比起这可纪念的下午,当医生和他的女儿同坐在梧桐树下的时候。升起的月亮从来就不曾更柔和地照过大伦敦市,比起这一夜,当它发现他们还坐在那树下,从叶缝里照亮他们地面容的时候。译文2:这是个可纪念的黄昏。医生和女儿坐在梧桐树下。太阳下山去了,它还从来没有这样灿烂辉煌地照耀过苏合这一幽静的角落。入夜了,他俩还厮守在树下。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论