大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷27(共84题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷27(共84题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷27(共84题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷27(共84题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷27(共84题)_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷27(共9套)(共84题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperialarchitectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。标准答案:Beijing,thecapitalcityofChina,isthenation’spolitical,economicandculturalcenter.Itisafamoushistoricandculturalcity,thehistoryofwhichdatesbackto3,000yearsago.AsoneoftheFourGreatAncientCapitalsofChina,Beijinghasahistoryofmorethan800yearsasacapital.Thustherearenumeroustraditionalandmagnificentimperialarchitectures,suchaspalaces,gardensandtemples.Beijingisrichintourismresources,withmorethan200scenicspotsopentotourists.Beijingisalsothenation’smostdevelopedregionineducationandishometoagreatnumberofcollegesanduniversities.Beijing,aperfectcombinationoftraditionalcultureandmoderncivilization,isofsignificantinternationalinfluences.知识点解析:1.第一句中的“是中国的首都”可译成thecapitalcityofChina,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。2.第三句“作为中国四大古都……”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即withmorethan200scenicspotsopentotourists,句子简洁地道。4.“北京也是……,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用behometo表达。2、唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。标准答案:TangDynasty,animportantdynastyinChina’shistory,isuniversallyacknowledgedasoneofthemostpowerfulandprosperousdynastiesinChina.ItwasfoundedbyLiYuanintheyearof618withitscapitalinChang’an.TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnessedenlightenedpolitics,aflourishingeconomyandastablesociety.Itmadegreatachievementintheaspectsofpolitics,economy,cultureanddiplomacyetc.,makingitoneoftheworldpowers.Readytoembracediversenationalitiesandreligions,TangDynastywasintegratedwithothernationalities,andabsorbedtheirdistinctivecultures.TangDynastycommunicatedfrequentlywithcountriesinAsiaandEurope,thusmanycountries’politicalsystemandculturesetc.weredeeplyinfluencedbyTangDynasty.知识点解析:1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即animportantdynastyinChina’shistory,也可翻译为定语从句。2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明……”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证……的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更加符合英语的表达习惯。3.翻译“它在政治、经济、文化……世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语makingit…作状语的形式。4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此可用thus连接;“很多国家的政治……影响”可采用被动语态。3、龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。标准答案:DragonhasbeenadeifiedanimalworshippedbyChinesepeoplesinceancienttime.IntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,whichpossessesthoseanimals’specialskills.Chinesedragonisanonexistentanimalinreality,butithasanirreplaceablepositionintheheartsofChinesepeople.Inthepast,ithadlongbeenregardedbytheancientChinesepeopleasagodwhocouldcontrolthenature.Infeudalsociety,dragonwasthesymbolofpowerandemperor.Incontemporarysociety,thedragonhasbecomeamascot,whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritandcreation.Thus,theimageofdragoncanbeseeneverywhereineverydaylifeofChinesepeople.知识点解析:1.“在中国的神话传说中”可译作intheChinesefolklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。2.“占据着不可替代的位置”可译作haveanirreplaceableposition,也可译为occupyanirreplaceableplace。3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritandcreation,或是用现在分词短语signifyingtakingoff...来表达。4、七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(BeggingforSkillsFestival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(CowherdandWeaverGirl)的故事。传说每年的这一天他们会走上鹊桥(themagpiebridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称“乞巧”。标准答案:TheQixiFestival,observedontheseventhdayoftheseventhlunarmonth,isalsocalled"BeggingforSkillsFestival".TherearemanyfolklegendsastotheoriginoftheQixiFestivalinChina,butthestoryofCowherdandWeaverGirlisthemostwidelycirculatedone.Itissaidthattheymeeteachotheronthatdayannuallyonthemagpiebridge.Therefore,itisthemostromanticfestivalamongallChinesetraditionalfestivalsandoftenregardedasChineseValentine’sDay.ThemainfolkcustomfortheQixiFestivalisthatgirlstakepartinavarietyofactivitiestobegforskills.WeaverGirlwassaidtobepretty,intelligentandingenious,soontheeveofthefestival,girlswouldgettogethertopraytoWeaverGirlforingeniousskills,whichiscalled"skills-begging".知识点解析:1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observedontheseventhdayoftheseventhlunarmonth,放在主语theQixiFestival后面,使句子更简练。2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用therebe句型。3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们……活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明……”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称‘乞巧’”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们……让自己心灵手巧”。5、成吉思汗(GenghisKhan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(theMongolEmpire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史上疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的发展。他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者。几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。标准答案:GenghisKhan,anoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryoftheworld,unitedthetribesonthegrasslandandfoundedtheMongolEmpirein1206.Afterthat,hewagedmanywars,makingtheMongolEmpirethelargestterritoryinthehistoryofmankind.Apartfromhisgreatmilitaryaccomplishments,GenghisKhanalsoadvancedtheempireinotherways.HedecreedtocreatecharactersforMongolian,madelawsandpromotedreligioustolerance.GenghisKhanisnotonlyawell-knownhistoricfigureintheworld,butalsoahighlycontroversialruler.Forcenturies,manycelebritiesandscholarshaveconductedresearchesandstudiesonhimfromdifferentangles.知识点解析:1.第一句和第二句的主语都是“成吉思汗”,可以调整句式进行合译;可将第二句作为句子主干,“世界历史上杰出的政治家和军事家”可使用名词短语作插入语,译为anoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryoftheworld。2.第三句“建国之后……最为广阔的国家”较长,先将“成吉思汗多次发动战争”确立为英文句的主干;“使蒙古帝国成为……”是主句所述行为带来的结果,可使用现在分词短语作状语来表达,译为making….3.第五句“他颁布法令创建……”的主语是“他”,后跟三个并列谓语“颁布法令”、“制定”和“促进”,翻译的时候使用并列结构,译为decreed…,made...andpromoted….4.翻译“成吉思汗既是……又是……”时可使用notonly...butalso...结构来连接。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。标准答案:Later,influencedbyamovie,hemadeuphismindtoabandonmedicineforliterature,hopingtochangethethoughtsofChineseviawords.知识点解析:暂无解析2、该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。标准答案:TheoperationofthesystemhasmadeChinathethirdcountrypossessingitsownsatellitenavigationsystemaftertheUSandRussia.知识点解析:暂无解析3、在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们出行、日常生活和身体健康。标准答案:InthelargecitiesofChina,itisquitecommontoseeovercrowdedroadsandtrafficjamswhichseriouslyaffectpeople’straveling,dailylifeandhealth.知识点解析:暂无解析4、总的说来,教育公平意味着人人享有平等的教育机会。标准答案:Generallyspeaking,fairnessineducationmeanstheequaleducationalopportunityforeveryindividual.知识点解析:暂无解析5、北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的草根(grassroots)文化。标准答案:BeijingHutongsarenotonlythelivingplacesofcommonpeople,butalsothepeculiarculturalnamecardsofBeijing,symbolizingthecultureofgrassrootsinBeijing.知识点解析:暂无解析6、中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。标准答案:ManyplacesinChinaproducejade,andthemostfamousisHetianjadeinXinjiang.知识点解析:暂无解析7、相声(crosstalk)强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(punandillusion)。标准答案:Crosstalkemphasizesthefourbasicskillsofspeaking,imitating,teasingandsinging,andthelanguageisusuallyrichinpunsandallusions.知识点解析:暂无解析8、风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。标准答案:TheharmonybetweenhumanbeingandnatureisthecoreofFengshui,whichadvisespeopletoimprovethequalityoftheirlivesbyfollowingthelawsofnatureandoptimizingtheirnaturalsurroundings.知识点解析:暂无解析9、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神(humanisticspirit),是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。标准答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知识点解析:暂无解析10、作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想(Confucianism)对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。标准答案:AsthemainschoolofthetraditionalChinesethinkinginancienttimes,Confucianismhasanextremelyfar-reachinginfluenceonChineseideology,valuesinparticular.知识点解析:暂无解析11、莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。标准答案:OriginallyconstructedinthePre-QinPeriodandcontinuouslyexpandedindifferentdynasties,theMogaoCavesaretheworld’slargestandbest-preservedtreasurehouseofart.知识点解析:暂无解析12、《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)不以时间为顺序,而是以人物为中心来记录历史事实,开创了新的史书写作手法。标准答案:Insteadofwritteninchronologicalorder,theRecordsoftheGrandHistoriandescribeshistorybycenteringonfigures,whichcreatesaninnovativewritingtechniqueforhistoricalbooks.知识点解析:暂无解析13、避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。标准答案:BuiltforemperorsofQingDynastytoavoidthesummerheatandtoconductallkindsofpoliticalactivities,theresortwitnessedtheriseandfallofQingDynastyforovertwohundredyears.知识点解析:暂无解析14、吉祥图案(auspicious)是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。标准答案:TheauspiciouspatternsareatypicalrepresentationofChineseauspiciousculture,whichtakesthepursuitofbeautifulthingsandgoodprospectsasitseternaltheme.知识点解析:暂无解析15、可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。标准答案:Itisthusclearthat,differentfromtheirAmericancounterparts,China’se-bookreadersarenottraditionalpaperbookbuyersswitchingtoanewmedium.知识点解析:暂无解析16、自从1978年市场化改革(marketreforms)以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。标准答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.知识点解析:暂无解析17、茶马古道源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到尼泊尔(Nepal)和印度。标准答案:TheAncientTeaHorseRoadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.知识点解析:暂无解析18、经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。标准答案:Itwasnotuntilseveralthousandyearsdevelopmentthattheseoperaartsweregraduallywell-formed.知识点解析:暂无解析19、甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。标准答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.知识点解析:暂无解析20、拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。标准答案:LocatedinthenorthofSuzhou,theHumbleAdministrator’sGardenisatypicalrepresentationofthesoutherngardensandthelargestclassicallandscapegarden,whichisregardedas"themotherofChinesegardens".知识点解析:暂无解析21、“那达慕”(Nadama)是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。标准答案:"Nadama"comesfromMongolianlanguage,whichmeans"entertainmentandgame",anditalsoexpressespeople’sjoyousfeelingforharvest.知识点解析:暂无解析22、功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。标准答案:KungFuisnotonlyafightingtechnique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.知识点解析:暂无解析23、基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。标准答案:Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.知识点解析:暂无解析24、中国经济的飞速发展使中国的国际地位和影响力得到了提升。标准答案:China’sinternationalstatusandinfluencearegreatlyenhancedowingtoitsrapiddevelopmentofeconomy.知识点解析:暂无解析25、出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。标准答案:Studyingabroadcannotonlyenrichpeople’sknowledgeandbroadentheirhorizonsbutalsocultivatetheirindependence.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。标准答案:Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,oceanships,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinasignedcontractstobuildahigh-speedrailinIndonesiaandprovidehigh-speedtrainsforMalaysia.ThesefactsprovethatpeoplerelyonChinese-madeproducts.ProductsmadeinChinaarebecomingmoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforit,butitnotonlyhelpseliminatepovertybutalsoprovidesemploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld.Thisisahighlycommendablething.Thenexttimeyougotothestore,youmaywanttotakealookatthehomeofyourpurchase.ChancesarethatitismadeinChina.知识点解析:1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade。upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直译为upgradeitsindustry,另外一种译法是使用havesth.done结构,即haveitsindustryupgraded。2.第一段第二句的翻译难点是“涉足”,可译为isinvolvedin…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为oceanships。3.第一段第三句比较长,是一个并列句。为了使句子言简意赅,两个分句可进行合译。句子的主语是“中国”,“合同”进行词性转换译作谓语“签合同”,宾语分别是“建造一条高铁”和“提供高速列车”。4.第一段最后一句可直译,需要注意“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为Thesefacts。5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地译为Chinese-madeproducts,也可以像参考译文那样译为ProductsmadeinChina,即使用过去分词短语作后置定语。6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为payapricefor…;“消除贫困”译为eliminatepoverty;“提供就业机会”译为provide/offerjobopportunitiesfor/to。7.第二段第三句可整合为一句,即“这是一件值得称赞的事”,可译为“Thisisahighlycommendablething.”。8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为时间状语从句“Thenexttimeyougotothestore.”。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样译为thehomeofyourpurchase,也可以译为一个宾语从句,即wheretheproductyoubuyisproduced。9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为Itispossible/likelythat…,也可以像参考译文那样译为Chancesarethat…。2、在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。标准答案:Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.Sincethelate1970s,havingimplementedthereformandopening-up,Chinahashelpeduptofourhundredmillionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistanceforotherdevelopingcountriesinreducingpoverty,developingeducation,agriculturalmodernization,environmentalprotectionandmedicalcare.Chinahasmaderemarkableprogressinreducingpoverty,andhasmadeunremittingeffortstopromoteeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestorespondtothechallengesoftheirowndevelopment.ThesecountriescanlearnfromtheexperienceofChinawhentheyseektodeveloptheirowncharacteristics.知识点解析:1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即“Tohelptheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030,Chinaisactingamoreandmoreimportantrole.”。另外一种译法是用playaroleinsth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eliminateextremepoverty。2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引出时间状语。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为thereformandopening-up;“摆脱了贫困”可译为getridofpoverty,也可像参考译文那样译为help…outofpoverty。3.翻译第二段第二句时,主要使用provideaid/assistanceforsb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizingagriculture,improvingenvironmentalprotectionandmedicalcare。4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即“Chinahasmadesignificantprogressinpovertyreduction,andhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Boththeprogressandtheeffortswillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesbroughtbydevelopment.”。此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respondtothechallengesoftheirowndevelopment,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即copewithchallengesbroughtbydevelopment。5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置。值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即“Whenexploringthedistinctivedevelopmentroadoftheirown,thesecountriescanlearnfromChina’sexperience.”。“寻求具有自身特色的发展道路”可直译为explorethedistinctivedevelopmentroadoftheirown,也可以像参考译文那样译为“发展自己的特色”,即developtheirowncharacteristics。此外,“借鉴……经验”可译为learnfrom…或drawlessonsfrom…。3、中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。标准答案:ThetraditionalChinesehospitalityrequiresthatthefoodsservedaresodiversethatguestscannoteatupallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetablesandsoon.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenserved.Nowadays,ChinesepeoplewouldliketocombinetheWesternspecialtieswiththetraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingserved.Saladiscatchingon,althoughtraditionallyChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodswithoutcooking.Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedeitheratthebeginningorintheendofthebanquet.Dessertsandfruitsusuallymarktheendofthebanquet.知识点解析:1.翻译第一句时,可将“中国传统的待客之道”作为句子的主语,将“饭菜丰富多样”作为宾语,将“让客人吃不完”作为结果状语。另外一种译法是将“丰富多样的饭菜”译作主语,采用被动语态,“让客人吃不完”仍作为结果状语,即“InChina,suchawidevarietyoffoodsanddishesareneededintraditionalwaysofentertaininggueststhatitmakestheguestsimpossibletofinishthedinner.”。2.翻译第二句时,“肉类、鸡鸭、蔬菜”是“热菜”的举例说明,可放在句子主干后,用suchas引出。“其后的热菜”,可采用被动语态followedbyhotdishes。另外一种译法是用独立主格结构作伴随状语,即withthehotdishesfollowed。3.翻译第三句时,可直接根据原文“全鱼被认为是……”采用被动语态;“除非……”预示着本句中包含一个条件状语从句。“必不可少的”可译为essential或indispensable。4.翻译第四句时,应注意本句中包含一个因果关系句;“把……与……融于一席”可用combine…with…;“牛排上桌也不少见”可用it作形式主语,而将“不少见”译为不定式作真正的主语。5.翻译第五句时,应注意本句中包含一个让步状语从句。翻译时可将状语从句后置,主句前置。6.翻译第六句时,“可以最先或最后上桌”是对无主句翻译的考查,翻译时可将其译为独立主格结构,由于“汤”与“上桌”是被动关系,因此可用过去分词短语作后置定语。7.最后一句的翻译相对简单,只要将“标志……的结束”正确译出即可。4、2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。标准答案:2011isthehistoricmomentintheprocessofurbanizationinChina,whoseurbanpopulationexceedstheruralpopulationforthefirsttime.Inthenexttwodecades,itisestimatedthatabout350millionpeoplewillmigratefromruraltourbanareas.Suchascaleofurbandevelopmentisbothachallengeandanopportunityforurbantransportation.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingtheideaof"people-oriented",stressingthatpeopleshouldtakebusesratherthandriveprivatecars.Italsocallsfortheconstructionofaresource-savingandenvironment-friendlysociety.Withthiscleargoal,Chinacanhaveabetter-plannedurbanizationprocess,andmakealargeinvestmentinthedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.知识点解析:1.翻译第一句时,可以使用定语从句。一种方法是把“中国”作为先行词,强调“其城市人口首次超过农村人口”。还有一种译法是把“2011年”作为先行词,强调在这一年中国的城市人口首次超过农村人口,即“2011isthehistoricmomentinChineseurbanizationprocess,whentheurbanpopulationsurpassestheruralpopulationforthefirsttime.”。2.翻译第二句时,“预计”的具体内容可用形式主语表示,即itisestimatedthat…。3.翻译第三句时,注意“既是……也是……”表示对两者的肯定,可以用both…and…结构,也可以使用notonly…butalso…,需要注意的是,notonly若置于句首,则主句用部分倒装,即“Notonlyissuchascaleofurbandevelopmentachallengebutalsoitisanopportunityforurbantransportation.”。4.翻译第四句时需要注意时态,由“一直提倡”可知,此处应使用现在完成进行时,强调从过去到现在一直持续的动作,且动作有可能继续;“强调……”既可以同参考译文一样用现在分词短语作伴随状语,也可以使用定语从句,即whichstressesthatpeopleshouldtakebusesratherthandriveprivatecars。5.翻译第五句时需要注意“号召”的表达方法,其次要记住“资源节约和环境友好型”的表达方法。“号召”可译为callsfor;“资源节约和环境友好型”译为resource-savingandenvironment-friendly。6.最后一句比较复杂,“有了这个明确的目标”可译为with结构,作整个句子的状语,剩下的内容翻译为两个并列句。5、汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。标准答案:TheHanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.Therearelotsofremarkableachievementsduringthereignofthisdynasty.Beingthefirsttoopenthedoortoothercultures,itexcelledinitsforeigntrade.TheSilkRoadpavedintheHanDynastyledtoCentralandWesternAsia,andeventoRome.Withallsortsofartschoolsflourishing,thereappearedmanygreatworksinliterature,history,andphilosophy.In100A.D.,China’sfirstdictionarywascompleted,whichincluded9,000characters,providingmeaningsanddifferentwaysofwriting.Duringthatperiod,thescienceandtechnologyhadmadegreatprogress,too.Paper,waterclock,sundialsandinstrumentsusedtodetectearthquakewereinvented.ThoughtheHanDynastyhadahistoryof400years,thecorruptionofitsrulersfinallyledtoitscollapse.知识点解析:1.翻译第一句时,需要用到“oneof+可数名词复数”结构。另外,注意表示朝代的名词前面需要加定冠词the。2.翻译第二句时要注意时态。由于本段文字介绍的是史实,故应使用一般现在时。3.翻译第三句时,可将“最先向其他文化敞开大门”译作伴随状语,将“对外贸易兴旺”译作主句。还有一种译法是将这两个分句译为并列句,即“Itwasthefirstdynastytoopenthedoortoothercultures,anditsforeigntradewasalsoprosperous.”。4.翻译第四句时,可以把“丝绸之路”译作主语,将“汉朝开拓的”译作后置定语。5.翻译第五句时,可将“各类艺术一派繁荣”译作伴随状语,将“涌现了很多文学、历史、哲学巨著”译作主句。还有一种译法是使用定语从句,把“各类艺术一派繁荣”译作主句,把“汉朝”当作先行词,译为“在这一时期涌现了很多文学、历史、哲学巨著”,即“VariouskindsofartthrivedduringtheHanDynasty,whenmanygreatworksonliterature,historyandphilosophyemerged.”。6.翻译第六句时,可将整个句子译作一个复合句,把“公元100年中国第一部字典编撰完成”译作主句,把“收入9,000个字”译作定语从句,把“提供释义并列举不同的写法”译作伴随状语。另外一种译法是把“公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字”和“提供释义并列举不同的写法”译作两个句子,在第一个并列句中,把“收入9,000个字”译作伴随状语,即“ThefirstdictionaryinChinawascompiledin100A.D.,including9,000words.Itprovidedmeaningsanddisplayeddifferentwaysofwriting.”。7.最后一句可根据其转折关系译作一个让步状语从句,也可以直译为含转折关系的并列句,即“TheHanDynastylastedfor400years,butitsrulers’corruptionledtoitsdyingout.”。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、扩产,是2010年中国光伏行业(photovoltaicindustry)最热门的词汇之一。自2010年起,光伏产业迅猛发展,各大企业纷纷扩产以满足不断增长的市场需求。相关数据显示,受产业快速扩张带动,光伏组件(PVmodules)和上游的多晶硅(upstreampolysilicon)产能大幅增加。中国光伏企业生产制造了世界一半以上的光伏组件、电池。东兴证券发布报告,预计2013年全球光伏组件出货量将达30GW,同比增长8%。这似乎让我们看到了一个中国光伏行业发展的传奇。标准答案:ExpansionisoneofthecatchwordsinChinesephotovoltaicindustryin2010.Theindustryhasshownatrendofarapiddevelopmentsincethenasmanysolarenterpriseskeepexpandingtomeetthegrowingmarketdemands.Therelevantstatisticssuggestthatthere’sasubstantialincreaseinPVmodulesandtheupstreampolysiliconduetothisrapidexpansion.Chinesephotovoltaicenterprisesmanufactureoverhalfoftheworld’sphotovoltaicmodulesandcells.AccordingtothereportreleasedbyDongxingSecuritiesCo.,Ltd,theshipmentsofphotovoltaicmodulewillbeover30GWin2013,withanincreaseof8%onayear-on-yearbasis.ThisseemedtopresentusalegendinChina’sphotovoltaicindustry.知识点解析:暂无解析2、发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)PilotFreeTradeZone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力(softpower),各项工作影响大、难度高。建设中国(上海)自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能(transformationofgovernmentfunction)和行政体制改革(reformofadministrativestate),促进转变经济增长方式(economicgrowthpattern)和优化经济结构。标准答案:TodeveloptheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZoneisanationalstrategy,andamajorinitiativefordeepeningthereformandexpandingopening-up,whichhasprofoundandimportantinfluence.Thismajorinitiativefocusesoninstitutionalinnovationandemphasizesonpromotingsoftpower.Alltheworkissignificantbutingreatdifficulty.BuildingtheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZoneisamajormovetoconformtothenewtrendofglobaleconomicandtradedevelopmentandimplementamoreproactiveopening-upstrategy.ThemaintaskofthisactionistoexplorethenewpathandpatternofChineseopening-up,speedupthetransformationofgovernmentfunctionandthereformofadministrativesystem,andfosterthetransformationoftheeconomicgrowthpatternandoptimizetheeconomicstructure.知识点解析:暂无解析3、在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技同区(high-techzone)建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(knowledgetransfer)、加快经济发展的重要使命,也是地区和城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在“新型城镇化”进程中的巨大价值,成为关注焦点。标准答案:Inthecontextofsloweconomicgrowth,theconstructionofhigh-techzoneiscrucialasanimportantcarriertopromotethenewurbanization.Todaywheninnovationbecomesamajoreconomicdriver,high-techzone,thebesthabitatfortheinnovationandnewbusinessofenterprisesandresearchinstitutesintheglobalknowledgeeconomy,notonlytakesonthemissionofpromotingtechnologicalinnovationandacceleratingknowledgetransferandeconomicgrowth,butalsoplaysanimportantroleasasourceofeconomicgrowthandcompetitivenessincitiesandregions.Howthehigh-techzonegivesfullplaytoitsgreatvalueduring"new-typeurbanization"hasbeenfocused.知识点解析:暂无解析4、中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(tradesurplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,相反是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重不是像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着市场化(marketalization)方向走下去。标准答案:ItisshownthatthestructureofChineseeconomyhasbeenobviouslyimproved.Foronething,tradesurplushasdeclineddramaticallyandcontinuously.Theprimaryreasonisnottheslowdownintheexportbuttheaccelerationofimport;foranother,theproportionofresidents’consumptiononGDPdoesnotkeepdecliningasstatisticsshow,buthaskeptrisingsince2007.Theobviousimprovementofstructurecomesupowingtothebettermarketratherthansomespecificpolicyadjustment.Itisthepowerofthemarketthatpromotesstructureadjustment.Chineseeconomyshouldunswervinglygoonthepathofmarketalization.知识点解析:暂无解析5、会展行业(exhibitionindustry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论