翻译理论与实践试卷及答案_第1页
翻译理论与实践试卷及答案_第2页
翻译理论与实践试卷及答案_第3页
翻译理论与实践试卷及答案_第4页
翻译理论与实践试卷及答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

I.Questions:(5X4,20%)

Foreachofthefollowingquestions,giveabrief

answer.

1.Ofthetwolanguages,EnglishandChinese,whichhas

moreinflections

thantheotherWhatcanbethestrategiesin

translation

2.WhichisthedifferencebetweenparatacticChinese

andhypotacticEnglishWhatisanecessarystrategyin

translation

3.Inwhichlanguageistheorderofthelinguistic

elementsrelativelyflexible,ChineseorEnglishWhat

canbethecorrespondingtranslationstrategies

4.Englishsentenceoftenhasitsfocusinthehead,

whataboutChineseHowcansuchsentencesbebest

translated

ILEnglish-ChineseSentence

Translation:(5X5,25%)

Translatetheunderlinedpartsin

thefollowingpassagefromEnglishintoChinese.

(1)Arecentphenomenoninthechoiceofcareers

onthepartofcollegegraduatesistheincreasing

trendtowardsbigcompanies.Fewareinterestedin

researchfields.Thisisanunavoidableproblemin

amaterialisticsociety.(2)Temptingsalariesand

fringebenefitsareofferedbybigcompaniesto

competewitheachothertorecruitstudentsbefore

theyhavecompletedtheirstudies.

Ontheotherhand,(3)manybigenterprisesand

evengovernmentstendtoconcentrateonimmediate

economicresultsandshowcomparativelylittle

interestinlongrangeresearch.(4)Therefore,there

isasteadyshiftofscientistsandresearchersfrom

thepureresearchtotheappliedfieldwherethere

aremorejobsavailablewithbettersalaries.All

thishasnotonlyseriouslyinfluencedyoung

people'sviewonthechoiceofcareersbuton

educationaswell.(5)Manycollegeteachersdeplore

thatfewerandfewerstudentsthesedaysacquire

knowledgecnlyfcritscwnsake.

评卷Ill.Translationanalysis:(5X5,

得分

人25%)

Explainbrieflywhichofthetwo

translationsis

abetterchoice.

1.Thesignificanceoftheseincidentswasn,tlost

onus.

A.这些事务引起了我们的重视。

B.这些事务不是对我们不起作用。

2.Thatservedtostrengtheninsteadofweakenour

determination.

A.那件事增加了而不是减弱了我们的决心。

B.那件事没有减弱我们的决心,反而增加了我们的决心。

3.Theevidenceisconclusive,excludingall

possibilitiesofdoubt.

A.证据确凿,毋庸置疑。

B.证据是明显的,解除全部疑问。

4.Tenminuteslater,thehallwasfilledwith

chatting,groaning,andangrycontempt.

A.非常钟后,整个大厅充溢了闲谈,埋怨和由于受到蔑

视而感到极为生气之声。

B.非常钟后,大厅里人声鼎沸,人们闲聊着,埋怨着,

既感到生气又表示蔑视。

5.Helovedthewayshelooked,hermouthtwitching

betweenlaughteranddisbelief.

A.他喜爱她看人时的那副神情,小嘴飞速地一撇,一副似

笑非笑,将信将疑的样子。

B.他喜爱她看人时的那副神情,嘴巴在哈哈大笑和疑心之

间抽动了一下。

评卷IV.English-ChineseParagraph

得分

人Translation:

(15%)

TranslatethefollowingEnglishintoChinese.

Inanovercrowdedcountry,veryfewpeopleown

enoughtomakethemfinanciallyindependent;veryfew

peopleareinapositiontoaccumulatepurchasing

power.Moreover,inanycountrywherepopulation

pressesharduponnaturalresources,thegeneral

economicsituationisapttobesoprecariousthat

governmentcontrolofcapitalandlabor,production

andconsumptionbecomesinevitable.Itresultsthat

democraticidealswillnotworkinconditionsof

povertyandextremesocialunrest.

V.Chinese-EnglishParagraph

评卷

得分Translation:(15%)

TranslatethefollowingChinese

intoEnglish.

今日的开展不能以牺牲将来为代价。应当看到中国过

去二十年的经济快速开展带来很大的代价。我们喝的水被

污染了,我们呼吸的空气被污染了。森林越来越少了。这

个代价还不只是环境上的。代价还有社会风气的变坏。

I.Questions:(5X4,20%)

1.Englishhasmoreinflections.Toomitinflections

whendoingE-Ctranslation.

2.ParatacticChineseismeaning-focusedwithemphasis

onimplicitcoherence,whilehypotacticEnglishis

Form-focusedwithemphasisonexplicitcohesion.To

addproperconnectiveswhendoingC-Etranslation.

3.Theorderofthelinguisticelementsisrelatively

flexibleinEnglish.Tochangetherelativelyflexible

orderintomorefixedonewhendoingE-Ctranslation.

4.Chineseoftenhaveend-focusedstructurein

sentence.Usuallyputthefocusintheendwhendoing

E-Ctranslation.

评分参考标准:

(每题由两局部构成。第一局部3分;第二局部2分。)

II.English-ChineseSentenceTranslation:(5X5,25%)

1.最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是

毕业生越来越青睐在公司。

2.学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向

他们供应具有诱惑力的薪水和福利待遇。

3.很多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经

济效益,而相对来说对长期的理论探讨不感爱好。

4.因此科研人员不断从纯理论探讨领域流向好用工业,

因为在那里,工作耍比探讨领域好找,且工资高。

5.很多老师感慨,现在纯为了学知识而学习的人越来越

少了。

III.TranslationAnalysis:(5X5,25%)

1.A,(正反说)

2.B,(正反说,以强调。)

3.A,(四字成语,更符合汉语优势)

4.B,(词类转换,更符合汉语表达习惯)

5.A,(拆分断句,符合汉语特点)

评分参考标准:

(每题由两局部构成。第一局部2分;第二局部3分,酌情

给分)

IV.English-ChineseParagraphTranslation:(15%)

在人口过度拥挤的国家,很少人拥有能够在经济上保

持独立的财产,很少人的购置力能够不断增长。而且,在

任何国家,假如人口给自然资源带来巨大压力,那么,普

遍的经济状况就会趋于不稳定,政府对资本,劳动力,

生产和消费的限制就不可防止。其结果是在贫困和极度社

会动乱条件下,民主理念不起作用°

V.Chinese-EnglishParagraphTranslation:(15%)

Today'sprogressshouldnotcomeattomorrow?s

expense.ItshouldberecognizedthatChina's

remarkableeconomicgrowthinthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论