同声传译 ppt.ppt_第1页
同声传译 ppt.ppt_第2页
同声传译 ppt.ppt_第3页
同声传译 ppt.ppt_第4页
同声传译 ppt.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,英汉口译常用技巧,翻译的过程,在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含听、想、说三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。,七大技巧,断句 转换 重复 增补 省略 反说,技巧之一断句,按适当的意群或概念单位,进行切割处理。 为“接”而断,当双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,,He finds this trip very exciting. 他觉得这次旅行十分兴奋。,例句 汉语倾向于用较短的句子。 I come to China / at an important time. 我到中国来访问,/正逢一个重要的时

2、刻。 (比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。),They built the bridge/ in two months. 笔译:他们花了两个月就建成了这座桥 口译:他们建这桥,只花了两个月。,小试牛刀 Im glad to be here /in the golden autumn of October. 我很高兴来到这里,此时恰逢金秋十月。,技巧之二转换,词类变换 英语非动词转成汉语动词 这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。,例句,Every State is the best judge of what is required to safeguard its national

3、 security. 每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。 这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。 名词动词化 每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。,Implementation of international human rights standards is extremely important. 贯彻国际人权标准十分重要。,牛刀小试,They make full use of time. 他们充分利用时间。,技巧之三重复,短句多,耐重复 这两个汉语的特点为同声传译提供了极为有用的手段。 使英汉同声传译有了更多的回旋余地。,例句,I hope

4、 that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 这种方法适合灵活处理许多英汉句型差别较大的情况。,He left for London as soon as he received the instruction from his boss. 同声传译中用重复的方法来处理为:他启程去了伦敦。收到老板的指示后他就动身了。 同义重复使这句话听起来毫无重复之感。,技巧之四增补,汉语重意合,英文重形合 这一特点一般意味着中译英时,需做许多增补。,例如 “他不干我干

5、”,译成英文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即 假设关系:“(如果)他不干,我干”; 因果关系:“(因为)他不干,我干”; 转折关系;“他不干,(但是)我干”; 让步关系:“(即使)他不干,我 (也)干”。,英译中时,“增补”这个手段也是必不可少的。 最常见的是出于汉语修辞的需要而进行的某些增补。 增补的目的都是为译文听起来更加自然。,例句,At the meeting he made a long speech. 他在会议上作了长篇发言。 他在会议上作了长发言。 中文修辞中较多使用双音或四音词语。 这句话也可以译为: 他在会议上作了较长的发言。 “较”就起了协调语气

6、的作用。,技巧之五省略,省掉可有可无的或有违汉语习惯的词汇或短语。 英文使用大量的虚词(连接词、关联词、介词等)。 中文更注重“意合” 省略可以更好地发挥汉语简洁明快的特色。,My delegation has already stated its position on this matter 机械翻译: “我的代表团已就此事发表了它的看法。” 地道的译文:“我国代表团已就此发表了看法” 物主形容词,The country has increased its overall strength. 这个国家增加了它的综合国力。 这样的句子过于欧化,只能算是基本达意。 这句话可以省略英文中的联系词

7、,而译为:该国综合国力大增。,比较,He is a diplomat. 他是一个外交官。 他是外交官。,技巧之六反说,主要指正反变通和前后变通。 作用: 有助于避免被复杂的英文句型结构所纠缠 能有效减轻记忆负担,迅速理清思路,掌握翻译的主动权,赢得宝贵的时间。,例句,There shall be no development in the region without peace and stability. 笔译:没有和平与稳定就不会有这个地区的发展。 口译:要取得区域的发展就一定要有和平与稳定。 英语一些表示否定的特殊词汇和句式,He is nothing if not a hypocrite. 他完全是个伪君子。 这句话除了采用反句正译的方外,还加了“完全”这个词来表述讲话人的强势观点。 “他什么都,如果不是伪君子的话。” 既不符合中文的习惯,又没有传神。 “他不是伪君子才怪呢!” 更能传达话的内涵。,In Vietnam today, there are o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论