中国音乐常用术语英译探微_第1页
中国音乐常用术语英译探微_第2页
中国音乐常用术语英译探微_第3页
中国音乐常用术语英译探微_第4页
中国音乐常用术语英译探微_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国音乐常用术语英译探微摘要:本文通过对中国音乐常用术语英译现状的分析,对其中译名的不统一现象进行了深化的揭示和论述,并在此根底上提出了自己的看法。

音乐术语英译

今日富强开展,带给了我们前所未有的国际沟通时机。我们可以与从各个不同文化角度动身进行音乐文化现象讨论的同行进行学术上的对话与沟通。无疑,这对我们从更深、更广的领域进行音乐学讨论将起到极大的推动作用。但是,与这样频繁的时机以及将来的强有力的需求相比,我们目前无论在音乐学讨论成果沟通的数量上还是速度上,都存在着较大的反差。就中国音乐学讨论领域而言,那么主要表现在对外介绍中国古代音乐、考古发觉、乐种讨论以及音乐观点争鸣各方面的讨论成果不能精确?????准时地译成外文〔主要是英文〕

一、现状及存在的问题

建国以来,中国音乐学的讨论成果卓然,将之译成英文介绍出去的需求日益扩大,这方面的工作较之以前也有了相当的进展。但真正具有开创性、标志性意义的工作那么是从上世纪80年月开头的。从这时起,国内几种主要的音乐期刊开头刊登英文名目,如各大音乐学院的学报、?音乐讨论?、?人民音乐?、?中国音乐学?等等。通过海外发行,这些刊物的影响与日俱增,这对推动音乐文化的国际沟通起到了重大的作用。目前,每期附有英文名目的刊物已达十几种,其中有的刊物每篇文章都有英文的内容提要,如武汉音乐学院学报?黄钟?、沈阳音乐学院学报?乐府新声?等,这可以说是一个特别可喜的奉献讨论工作的持续关注,学界对音乐词汇英译精确?????性、标准化的要求和呼声也越来越高。正如莫德昌先生1991年撰文指出的:顺手翻阅一份音乐专业刊物的英译名目,不难发觉题目的翻译可以商榷之处甚多,至于拼错字、排错版更是常见。[1]在该文中,莫先生列出了一些常用词语的习惯译法,并对一局部已发觉的误用、误译问题赐予了订正。使得在相当一段时间内,音乐论文名目英译在拼写、排版和局部术语的精确?????度方面有了肯定的改善。然而纵览近十年来国内专业音乐期刊的英文名目,我们发觉:上述状况并未能得到根本的扭转。笔者查阅了国内10种主要专业刊物[2]从创刊开头至2002年第1期的全部英文名目,收集中国音乐常用专业术语词条共计846条。各条目在总数中的使用率和一词多译率如下表:

表一:各类术语使用率比拟

类别

表演用语类

乐器类

曲名、著作名类

音律类

乐种类

其他

数目

211

144

101

100

85

205

百分比

~25%

~17%

~12%

~12%

~10%

~24%

如上表所示:在所收集的全部846条术语中,各类术语的使用频率是不尽相同的。以表演用语类为最多,乐种类为最少,分别占到总数的1/4、1/10。与此同时,通过收集工作笔者发觉:词条译名的不统一现象主要集中在常用术语中。在以上846条术语中,查得一词多译的术语98条,其中以乐器名和曲名、著作名最为常见。如下表所示并附局部条例:

表二:各类术语一词多译率比拟

分类

乐器名

曲名、著作名

戏曲相关名

其它

数目

38

20

18

22

百分比

~38%

~20%

~18%

~22%

?春江花月夜?TheEnchantingMoonlitnightonspringRiver〉;FloweryMoonlitNightbytheSpringRiver〉;Chunjianghuayueye〉〔theMoonlitSpringRiver〕;SpringontheMoonlitRiver;AnightofflowersandmoonlitbythespringRiver;

?二泉映月?MoonmirroredinthePool;MoonReflectedintheErquanSpring;TheMoonmirroredintheclearpool;MoonReflectedinErquan;TheMoonReflectedintheErquan;

?高山流水?Highmountainsandflowingstreams;MountainandFlowingWater;Mountainhigh,Riverflowing;

?碣石调幽兰?JIESHIDIAO.YOULAN;JieShiDiao:OrchidinTheDeepandSecludedvalley;YoulaninJieshimode;Youlan(orchidsinasecludedvalley);Yulan(theelegantorchid);

?奇妙密谱??Shenqimipu?(Mysterioustablature);MysteriousNotation;Shenqimipu(ThemysterioussecretHandbook);

?声无哀乐论?VoicenTheoryofVoicewithoutSorrow;MusicisIrrelevanttoGrieforJoy;MusicHasNoGriefAndJoy;ShengwuAiLelun;SoundhasnothingtodowithGrieforHappiness;SoundNeitherSadNorHappy;

工尺谱Kungch`enotation;ChineseGongcheNotation;GongcheScore;Kungch`enotation(pitchednotation);

古琴ChineseSevenstringedzither;AncientChineseQin;AncientQin;Sevenstringedharp;Sevenstringedzither;AncientHarp;AncientLute(Guqin);Chin;Chin;GuChin;Guqin;Guqin(Chin);Guqin;Qin;7StringedZither(guqin);SevenStringsQin;Qin(古琴);GUQIN;GuQing;ChineseAncientSevenString;Zither〔Guqin〕;

管子GuanZi;Kuantzu;Guanzi(tworeedspipe);Kuan〔endblownflute〕;Woodenpipe(withdoublereed);

琵琶P'iP'a(shortneckedlute);P'iP'alute;P'ip'a(fourstringlute);P'iP'a(apearshaped,fourstringedpluckedluteswithashort,bentneckandtwentyfourfrets);Chineselute;Pipa(fourstringlute);Pipa(fourstringedlute);

三弦Sanxian〔ChineseBanjo〕;Sanhsien(threestringguitar);Athreestringedluteswithalong,fretlessneckandoralshapedsoundbox;Sanhsien(threestringlute);Sanxian(longneckedlute);Sanxian(threestringedlute);ThreestringedChineseguitar

西安鼓乐XianGuyue;DrummusicofXian;XianGuYue〔DrumandWindInstrumentEnsemble〕;XianGuyueMusic(windandpercussionensemble);

限于篇幅,以上只列局部例子。通过以上二份表格及条目举例,我们可以得出如下几点结论:

1、通过上述列表和条例可以看出:除去拼写和排版的错误不说,一词多译的术语译名少那么2个,多至7、8个,有的甚至有译名10个以上,更有甚者,例如古琴一词,译名到达了令人瞠目的20余种!其混乱程度可想而知。

2、在以上条例的译文当中,字面上比拟接近的主要是音译,而意译的形式可以说是五花八门、形形色色。假如只看意译的话,我们很难把它们恢复到汉语原文的同一个术语。例如:Mysterioustablature根据字面的翻译,在英文中Mysterious是奇妙的、不行思议的、难以理解的的意思[3],所以很自然,我们会译为奇妙的〔难解的〕乐谱;而ThemysterioussecretHandbook我们那么可能将之译为奇妙的〔难解的〕册子。众所周知,?奇妙秘谱?是一本明代朱权所编的琴曲谱集,所以,单纯上述解释无论在所指的精确?????度上还是同一性上明显不能让人们理解成为同一个原意。

3、尽管在所收集的全部术语中,一词多译者在数量上所占比例不过12%,然而,假使这些术语不是被常常采纳并因其重要性而被广为翻译介绍,其英文解释明显要少得多。

4、笔者收集的术语译名的范围还仅限于专业期刊的名目,至于在正文中被使用的频率那么远远不止前述数据。所以,这些术语,在将来进行学术沟通译为英文的过程中,也必定是使用频率最高的。

搜寻

二、改良的几点建议

因此,笔者认为,进行学术沟通,就中国音乐学的讨论领域而言,当然要以易为国外同行所解的精练英文来表达原作术语、以求准、求是的态度来进行译介工作,但是,既然中国音乐学的讨论对象是有关中国音乐的现象和本质,那么,中国的音乐学家自然地是这一讨论领域的主力。我们应当从中国音乐术语的独特性角度动身,做到专词专用,所指明确。从而从根本上、从长远考虑上解决这一问题,为以后的沟通与推广工作打好根底。此外,商定俗成是一个长期的过程,只有先行商定有典型意义的局部术语,并形成标准,才能在以后的全体当中贯而彻之,到达俗成。详细讲,笔者有以下几点建议:

1、废除旧有音译,如昆曲的音译Kunchǜ、京剧的Chingchǜ以及皮黄腔的PihuangChiang、青衣的Chingi等等;这些术语的拼音大都是地方方言音译,在实行汉语拼音标准化已半个多世纪后的今日采纳上述旧有英译,势必给青年音乐学者的阅读和书写带来不必要的麻烦。另外,就目前而言,这种旧有的英译只消失在局部术语的译文上,而且缺乏统一的标准。因此,采纳标准化拼音音译更利于今后的学术沟通。

2、笔者赞同高蕾提出的少于3个字的乐器名称作为一个单词拼写,多于3个字的乐器名称按意群来拼写,每个意群作为一个单词;每个单词的首字母均大写,其它字母小写。[5]同时,笔者认为,这一关于乐器的译法的意见完全可以推广到全部中国音乐术语的英译工作中去,并形成一种惯例。如三分损益律可译为Sanfensunyilǜ(三分损益律)等等。

3、借鉴日语中音乐词汇专词专用的译法。如的尺八译为Shakulachi;歌舞伎译为Kabuki等等。汉语的音乐术语可在音译后加注汉字。例如,春江花月夜可译为〈Chunjianghuayueye(春江花月夜)〉;古琴一词可译为Guqin(古琴)等等。至于同音同字者,例如:Guanzi一词,可能是指吹奏乐器管,也有可能指战国时期的齐相国管仲,因而,在翻译时可以在这一类词条的音译后参加简洁的意译解释.例如:上述词条如所指为吹奏乐器管,可译为Guanzi(Windinstrumentwithdoublereed);假使所指为管仲其人,那么可译为Guanzi(theAncientChinesethinkerinWarringStates)。同音异字者,那么不必采纳意译,直接采纳拼音加汉字的方法。如笙一词,可以译为Sheng〔笙〕,而生那么应译为Sheng(生)。依次类推。

4、关于音乐家、音乐学者的人名的译法,采纳汉语拼音加注汉语名字的译法,但姓与名之间要分隔开。例如:冼星海的译名为XianXinghai〔冼星海〕、杨荫浏的译名为YangYinliu〔杨荫浏〕等等。

5、至于有的学者提出的在文章摘要或正文中可用注释的形式再对乐器进行简明的英文解释,即对局部主要特征进行扼要描述,以作为汉语拼音+汉字原名方法的补充说明[6]笔者认为,好像没有这样的必要。术语的英译,无论是应用在名目当中便于检索、存目还是应用在正文中说明问题,它的精确?????性要求要远远超过详尽性的要求。术语在学术文献中的英译究竟不是辞典中的词条解释,决不能期望以之来代替甚至局部代替正文阐述的作用。全部进行跨文化讨论的音乐学者,应当具备主要通过正文阐述而不是仅通过文中对术语的详而又详的解释来理解术语的内涵这样的素养。正犹如我们国内学者所做的一样。否那么,不从中国音乐术语的独特性动身而用削足适履的方法进行学术沟通,不但不能消退目前的混乱状况,反而会因各有所指、自说自话而变得更加混乱不堪,这决不是危言耸听。

总之,中国音乐术语的英译工作,是一个长期的、艰难诚心盼望在不久的将来,国内专业翻译界能够编写一本关于中国音乐术语的汉英辞典,以便从根本上解决目前存在的问题。

[1]莫德昌.?音乐与翻译?〔上〕[J].

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论