版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学英语六级备考:翻译与词汇语法题库一、翻译题(共5题,每题15分)1.翻译:人工智能在现代农业中的应用要求:将以下中文段落翻译成英文(150-200词)。近年来,人工智能技术逐渐应用于现代农业,显著提高了农业生产效率。例如,通过无人机监测农田,农民可以实时掌握作物生长情况;智能灌溉系统根据土壤湿度自动调节水量,节约水资源;机器人在采摘环节取代了部分人工,降低了劳动成本。然而,过度依赖技术也可能导致农民技能退化,需加强相关培训。未来,AI与农业的结合将更加深入,助力实现绿色、可持续的农业发展。答案与解析:答案:Inrecentyears,artificialintelligence(AI)technologyhasbeengraduallyappliedtomodernagriculture,significantlyimprovingproductionefficiency.Forinstance,dronesmonitorfarmlandinrealtime,enablingfarmerstograspcropgrowthconditionspromptly;smartirrigationsystemsadjustwatervolumeautomaticallybasedonsoilmoisture,conservingwaterresources;robotsreplacesomemanuallaborinharvesting,reducingcosts.However,over-relianceontechnologymayleadtothedegradationoffarmers'skills,requiringenhancedtraining.Inthefuture,theintegrationofAIandagriculturewillbecomedeeper,contributingtogreenandsustainableagriculturaldevelopment.解析:-准确传达原文逻辑,突出AI在农业中的具体应用(无人机、智能灌溉、机器人)。-使用专业术语(e.g.,"artificialintelligence,""smartirrigationsystems"),符合学术语境。-处理长句时拆分结构(如将“农民可以实时掌握作物生长情况”译为独立分句),增强可读性。-结尾强调未来趋势,体现前瞻性。2.翻译:中国式现代化的乡村实践要求:将以下中文段落翻译成英文(150-200词)。中国式现代化注重城乡协调发展,乡村振兴战略是重要组成部分。通过发展特色农业、改善基础设施、吸引人才回流,许多乡村实现了经济转型。例如,浙江某村利用电商平台销售农产品,年销售额突破亿元;陕西某镇依托非遗文化发展旅游业,带动当地就业。但部分地区仍面临资金短缺、人才流失等问题。政府需加大政策扶持,鼓励社会资本参与,推动乡村全面振兴。答案与解析:答案:China’spathtomodernizationemphasizescoordinatedurban-ruraldevelopment,withtheruralrevitalizationstrategyasakeycomponent.Throughdevelopingspecialtyagriculture,improvinginfrastructure,andattractingtalentreturn,manyvillageshaveachievedeconomictransformation.Forexample,avillageinZhejiangutilizese-commerceplatformstosellagriculturalproducts,withannualsalesexceeding100millionyuan;atowninShaanxileveragesintangibleculturalheritagetopromotetourism,boostinglocalemployment.However,someregionsstillfacechallengessuchasfundingshortagesandtalentdrain.Thegovernmentneedstoincreasepolicysupportandencourageprivatecapitalparticipationtoadvancecomprehensiveruralrevitalization.解析:-使用“China’spathtomodernization”体现中国特色,避免直译“Chinese-stylemodernization”。-列举具体案例时,补充数字(“年销售额突破亿元”)增强说服力。-突出政策建议(“加大政策扶持”“鼓励社会资本参与”),体现实用性。3.翻译:绿色消费与可持续发展要求:将以下中文段落翻译成英文(150-200词)。随着环保意识提升,绿色消费逐渐成为主流。消费者倾向于购买环保产品,抵制过度包装商品。企业需积极转型,采用清洁生产技术,减少碳排放。政府可推出补贴政策,引导市场向低碳方向发展。例如,欧盟已实施碳税,日本推广循环经济模式。尽管如此,绿色消费仍面临成本较高、宣传不足等障碍。未来需加强公众教育,推动全社会的可持续发展理念。答案与解析:答案:Withgrowingenvironmentalawareness,greenconsumptionhasgraduallybecomemainstream.Consumerstendtobuyeco-friendlyproductsandresistover-packagedgoods.Enterprisesneedtoactivelytransformbyadoptingcleanproductiontechnologiesandreducingcarbonemissions.Governmentscanintroducesubsidypoliciestoguidethemarkettowardlow-carbondevelopment.Forinstance,theEUhasimplementedcarbontaxes,andJapanhaspromotedacirculareconomymodel.However,greenconsumptionstillfacesobstaclessuchashighcostsandinsufficientpromotion.Inthefuture,publiceducationmustbestrengthenedtofostersustainabledevelopmentacrosssociety.解析:-使用“eco-friendlyproducts”“cleanproductiontechnologies”等国际通用词汇。-列举国际案例(欧盟、日本)增强全球视野。-结尾提出解决方案(“加强公众教育”),体现逻辑闭环。4.翻译:数字货币与金融创新要求:将以下中文段落翻译成英文(150-200词)。近年来,数字货币成为金融创新的重要方向。各国央行积极探索央行数字货币(CBDC),以提升支付效率、降低交易成本。例如,瑞典推出电子克朗,法国计划分阶段试点欧元数字货币。同时,加密货币市场蓬勃发展,但监管挑战也随之出现。金融科技公司需平衡创新与风险,确保用户资金安全。未来,数字货币将与传统金融体系深度融合,重塑全球支付格局。答案与解析:答案:Inrecentyears,digitalcurrencieshavebecomeakeydirectioninfinancialinnovation.Centralbanksworldwideareexploringcentralbankdigitalcurrencies(CBDC)toenhancepaymentefficiencyandreducetransactioncosts.Forexample,Swedenhaslaunchede-krona,andFranceplansphasedtrialsofthedigitaleuro.Meanwhile,thecryptocurrencymarkethasflourished,butregulatorychallengeshaveemergedaccordingly.Financialtechnologycompaniesneedtobalanceinnovationwithrisktoensureuserfundsecurity.Inthefuture,digitalcurrencieswilldeeplyintegratewithtraditionalfinancialsystems,reshapingtheglobalpaymentlandscape.解析:-专业术语准确(“CBDC”“e-krona”),符合金融领域规范。-通过“平衡创新与风险”体现辩证思考。-结尾展望未来趋势(“重塑全球支付格局”),提升深度。5.翻译:文化遗产保护与旅游开发要求:将以下中文段落翻译成英文(150-200词)。文化遗产是民族精神的载体,保护与开发需兼顾。法国卢浮宫采用数字技术展示文物,吸引全球游客;中国敦煌莫高窟通过游客分流措施,减少对壁画的损害。然而,过度商业化可能导致文化内涵稀释。政府需制定科学规划,引入社会资本,同时加强立法保护。例如,联合国教科文组织(UNESCO)的《世界遗产公约》为全球文化遗产保护提供框架。未来,需探索“活态传承”模式,让文化遗产在发展中焕发新生。答案与解析:答案:Culturalheritageisthecarrierofanation’sspirit,anditsprotectionanddevelopmentmustbebalanced.TheLouvreinFranceusesdigitaltechnologytodisplayartifacts,attractingglobaltourists;theMogaoCavesinDunhuang,China,reducedamagetomuralsbyimplementingvisitor分流measures.However,excessivecommercializationmaydiluteculturalsignificance.Governmentsneedtoformulatescientificplans,introduceprivatecapital,andstrengthenlegalprotection.Forexample,UNESCO’sConventionConcerningtheProtectionoftheWorldCulturalandNaturalHeritageprovidesaframeworkforglobalculturalheritagepreservation.Inthefuture,the"livingheritage"modelshouldbeexploredtorevitalizeculturalheritageindevelopment.解析:-使用“livingheritage”等国际通用概念,提升专业性。-列举国际公约(UNESCO),体现全球视野。-结尾提出“活态传承”理念,具有创新性。二、词汇语法题(共10题,每题2分)1.单项填空:Thecompany’sdecisiontoexpandintoSoutheastAsiahasbeen______byincreaseddemandforitsproducts.A.reinforcedB.facilitatedC.acknowledgedD.criticized答案:B解析:"facilitated"(促进)符合句意,强调需求增长推动了扩张。其他选项:reinforced(加强)、acknowledged(承认)、criticized(批评)均不符。2.单项填空:Despitethechallenges,sheremains______determinedtocompleteherPhD.A.invariablyB.indifferentlyC.persistentlyD.reluctantly答案:C解析:"persistently"(坚持不懈地)强调决心。其他选项:invariably(总是)、indifferently(冷淡地)、reluctantly(不情愿地)均不符。3.单项填空:Thereporthighlightstheneedforstricterregulationsto______climatechange.A.mitigateB.accelerateC.endorseD.neglect答案:A解析:"mitigate"(减轻)符合语境,指缓解气候变化。其他选项:accelerate(加速)、endorse(支持)、neglect(忽视)均不符。4.单项填空:Hisresearchhas______asignificantimpactonthefieldofenvironmentalscience.A.yieldedB.generatedC.diminishedD.contradicted答案:B解析:"generated"(产生)强调研究成果的影响。其他选项:yielded(产出)、diminished(减少)、contradicted(反驳)均不符。5.单项填空:Thegovernment’seffortstoreducepovertyhavebeen______bysloweconomicgrowth.A.hamperedB.amplifiedC.acknowledgedD.encouraged答案:A解析:"hampered"(阻碍)符合句意,指经济增长缓慢影响了扶贫效果。其他选项:amplified(放大)、acknowledged(承认)、encouraged(鼓励)均不符。6.单项填空:Themuseum’snewexhibitis______fascinating,offeringinsightsintoancientcivilizations.A.profoundlyB.superficiallyC.triviallyD.moderately答案:A解析:"profoundly"(深刻地)强调展品的吸引力。其他选项:superficially(表面地)、trivially(琐碎地)、moderately(适度地)均不符。7.单项填空:Despitethe______,theteammanagedtowinthechampionship.A.disadvantageB.advantageC.failureD.triumph答案:A解析:"disadvantage"(劣势)符合语境,指尽管面临不利条件仍取得胜利。其他选项:ad
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论