2025年大学《塞苏陀语》专业题库- 塞苏陀语翻译策略与技巧讨论_第1页
2025年大学《塞苏陀语》专业题库- 塞苏陀语翻译策略与技巧讨论_第2页
2025年大学《塞苏陀语》专业题库- 塞苏陀语翻译策略与技巧讨论_第3页
2025年大学《塞苏陀语》专业题库- 塞苏陀语翻译策略与技巧讨论_第4页
2025年大学《塞苏陀语》专业题库- 塞苏陀语翻译策略与技巧讨论_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《塞苏陀语》专业题库——塞苏陀语翻译策略与技巧讨论考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、名词解释(每题5分,共20分)1.直译(SeputswasaSeputswano)2.异化(Kholo-kholo)3.增译(Kudukulakwekholo)4.文化负载词(Tshabalegotswakwakholo)二、简答题(每题8分,共32分)1.简述归化(Thutlosha)与异化(Kholo-kholo)翻译策略的主要区别及其在塞苏陀语翻译中的适用情境。2.阐述词性转换(Kholoyatshabakuakholokatshaba)这一翻译技巧的常见类型及其作用。3.在翻译塞苏陀语中带有强烈情感色彩或文化特指的习语时,译者可能面临哪些挑战?可以运用哪些翻译策略或技巧来应对?4.结合具体的语篇示例(可自行构思或引用),说明如何运用语篇衔接技巧(如代词、连接词、指称等)来确保译文的意义连贯。三、案例分析题(每题14分,共28分)1.阅读以下塞苏陀语文本片段,并回答问题:“Kennamothookolagolatolokalegoithutagokholo.Kenekannagotshwaragobualebathobabakgethwagolatoloka,baboakannagolatolagokhololegoithuta.”(我是一个致力于保护文化的人。我必须与那些被剥夺文化权利的人们交谈,他们必须被邀请参与文化保护。)(1)请分析这段话中至少两处体现文化特指的词语或表达(例如,“latoloka”可能指特定的文化实践或身份)。(2)如果要将这段话翻译成汉语,请分别从“异化”和“归化”两种策略出发,提出不同的翻译思路,并简述每种思路的考虑。无需给出完整译文。(3)针对其中“goithutagokholo”这个表达,请至少提出两种不同的翻译技巧,并说明其适用理由。2.阅读以下塞苏陀语文本片段:“Mothooomekgwebookolagokgethabathobakwakgoroyakhologolatoloka.Goitlhupa,kgweboyagokgethayakholoekanaeakgweboyagotshwaralegoithuta.”(一个人从事商业来帮助被剥夺文化权利的人们。事实上,从事文化保护商业可以与从事文化对话商业相媲美。)(1)这段话中的“kgweboyagokgethayakholo”和“kgweboyagotshwaralegoithuta”分别指什么类型的商业活动?请结合塞苏陀语文化背景进行解释。(2)分析句子结构,“goitlhupa”在句中起什么作用?在翻译时,如何处理这种连接功能,使其在目标语言(如汉语)中也能清晰地表达逻辑关系?(3)假设要将这段话翻译成英语,请针对“kgweboyagokgethayakholo”的翻译,至少提出三种可能的翻译策略或技巧,并简析其利弊。四、论述题(20分)结合你对该专业的学习体会以及接触到的塞苏陀语翻译实例,论述在处理塞苏陀语长难句时,译者应如何综合运用多种翻译策略和技巧(例如,拆分、合并、语序调整、成分转换等),以准确传达原文信息并确保译文流畅自然。请结合具体例子进行说明。试卷答案一、名词解释1.直译(SeputswasaSeputswano):指在翻译过程中,力求在形式上(语音、词汇、句法结构)尽量贴近原文的翻译方法。它强调保留原文的语言特色和表达方式,即使有时可能导致译文在目标语言中不够自然或流畅。2.异化(Kholo-kholo):指在翻译过程中,优先考虑保留源语文化特色和语言风格的翻译策略。译者倾向于让目标语读者了解源语的文化差异,即使这可能给读者带来一定的阅读障碍。异化策略通常与归化策略相对。3.增译(Kudukulakwekholo):指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语境需要,在译文中增加原文中没有明确表达但隐含的意义、信息或词语的翻译技巧。目的是使译文更完整、清晰、自然。4.文化负载词(Tshabalegotswakwakholo):指那些在源语中与其意义相关的文化背景知识(如历史、地理、风俗、信仰、价值观等)紧密相连的词语。这类词语往往难以在目标语言中找到完全对等的词语,翻译时需要特别处理。二、简答题1.归化(Thutlosha)与异化(Kholo-kholo)翻译策略的主要区别及其在塞苏陀语翻译中的适用情境:*区别:*归化策略旨在使译文符合目标语言的文化规范和表达习惯,力求译文流畅自然,易于目标语读者理解和接受,有时甚至会将源语文化元素转化为目标语读者熟悉的形式。异化策略则相反,它保留源语的语言和文化特色,可能让译文带有源语的“异域”色彩,有时甚至需要读者付出额外的努力去理解。归化更强调“读者中心”,异化更强调“源语中心”。*归化倾向于“变通”,异化倾向于“忠实”形式。*适用情境(塞苏陀语翻译):*归化适用:对于日常对话、通俗文学、宣传材料、操作手册等,旨在快速传递信息、确保读者接受度时,可适当采用归化策略。例如,翻译塞苏陀语中一些比喻或习语时,若其在汉语中有更常用、更易懂的对应表达,可考虑归化。*异化适用:对于塞苏陀语文学经典、法律文件、历史文献、民族志文本等,需要保留其文化独特性和语言风格时,应优先采用异化策略。例如,翻译包含塞苏陀语独特社会概念或宗教术语时,应尽量保留其原貌,或加注解释,避免失去文化信息。2.词性转换(Kholoyatshabakuakholokatshaba)这一翻译技巧的常见类型及其作用:*常见类型:*名词转换为动词(例:直译“文化保护”策略中的“保护”一词,在塞苏陀语中可能用动词形式表达“去保护文化”)*动词转换为名词(例:将塞苏陀语中的动词“去思考”翻译成英语名词“思考”)*形容词转换为动词(例:“美丽的”转化为“使美丽”)*副词转换为形容词(例:“快速地”转化为“快速的”)*介词/连词转换为其他词性(例:介词转换为动词或名词)*作用:*使译文更符合目标语言的语法规范和表达习惯。*避免重复,使语言更简洁。*增强译文的表达效果或生动性。*在无法找到对等词语或需要更准确表达时,是一种重要的变通手段。例如,塞苏陀语中某些名词化结构在英语中更常通过动词或形容词来表达,此时就需要进行词性转换。3.在翻译塞苏陀语中带有强烈情感色彩或文化特指的习语时,译者可能面临哪些挑战?可以运用哪些翻译策略或技巧来应对?*挑战:*文化隔阂:习语往往蕴含特定的文化背景、历史事件或社会习俗,目标语读者可能不理解其含义和引申义。*意义模糊/多重性:某些习语可能有多种解释,或其意义随语境变化。*情感冲突:习语中蕴含的情感(褒贬、喜悦、悲伤等)可能与目标语读者的文化预期不符。*应对策略或技巧:*直译加解释(Kholosaseputswanolegotša):在保留习语形式的同时,添加注释或解释,说明其文化内涵和意义。适用于需要保留文化特色的场合。*意译(Kholoyagoithuta):用目标语中功能上或意义相近的习语或表达来翻译,传达相似的效果。适用于目标语读者更容易理解,且不损失主要意义的场合。*解释性翻译(Gotšagoithuta):完全用目标语解释习语的意思,可能丢失原文的比喻色彩和形式,但能确保信息准确传达。*文化替代:寻找目标语文化中功能相似但背景不同的习语进行替换,需谨慎使用,确保效果相近。*创译:根据习语的核心意义进行创造性的翻译,形成新的表达,风险较高但可能效果独特。4.结合具体的语篇示例(可自行构思或引用),说明如何运用语篇衔接技巧(如代词、连接词、指称等)来确保译文的意义连贯:*示例(构想):塞苏陀语文本:“Mothooomekgwebookolagokgethabathobakwakgoroyakhologolatoloka.Kekannagoithutagolatoloka,legokgonanagobathobakwakgoroyakholobabakgethwagolatoloka.”(一个人从事商业来帮助被剥夺文化权利的人们。我必须去帮助那些在文化城市被剥夺权利的人们,并与他们合作。)*衔接技巧运用:*代词:“Ke”(我)的重复使用,在塞苏陀语中明确指代主体,保持叙述的统一性。翻译成汉语时,若上下文清晰,可使用“我”,也可省略以避免重复,但需确保主语明确。*连接词:“le”(和/并且)连接了两个相关的动作(帮助和合作),表明逻辑上的递进或并列关系。翻译时,可选用“和”、“并且”、“以及”等连接词,使句子逻辑清晰。*指称:“bathobabakgethwagolatoloka”(被剥夺文化权利的人们)是对前文“bathobakwakgoroyakholo”(在文化城市的人们)的进一步说明和指代。翻译时,需要确保指代对象一致且清晰。例如,可以将后一句调整为“我必须去帮助那些在文化城市且被剥夺权利的人们”,或通过调整语序来表达其从属关系。*译文示例(运用衔接):“一个人从事商业来帮助在文化城市被剥夺文化权利的人们。我必须去帮助这些人,并与他们合作。”(这里,“这些人”指代了前文被描述的特定人群,确保了指称的连贯性。)三、案例分析题1.塞苏陀语文本片段分析:*(1)文化特指词语/表达分析:*“latoloka”:这个词在塞苏陀语文化中可能指代特定的文化实践、仪式、艺术形式或与之相关的身份认同。它不是指一般意义上的“地方”或“社区”,而是具有更深厚的文化内涵。翻译时需考虑其具体指代,或进行解释。*“goithutagokholo”:这个短语明确指向“文化”(kholo)的“保护”(ithuta),是一个特定的概念,体现了塞苏陀语中可能存在的将文化视为需要主动保护和传承对象的观念。*(2)翻译策略选择与评析:*异化策略:译文可尝试保留“latoloka”和“goithutagokholo”的原貌,如:“我是一个致力于保护文化(latoloka)的人。我必须与那些被剥夺文化(latoloka)权利的人们交谈,他们必须被邀请参与文化的保护(goithutagokholo)。”这种策略保留了塞苏陀语的文化概念,让读者直接接触异域文化表达,但可能需要读者具备一定的背景知识。*归化策略:译文可尝试将“latoloka”和“goithutagokholo”转化为更符合汉语表达习惯的词语,如:“我是一个致力于保护民族文化(民族文化对应latoloka的潜在含义)的人。我必须与那些被剥夺民族文化权利的人们交谈,他们必须被邀请参与民族文化的保护。”这种策略让汉语读者更容易理解,但可能丢失了原文中“latoloka”和“goithutagokholo”的特定文化色彩。*评析:选择哪种策略取决于翻译目的和目标读者。若旨在传播塞苏陀语文化特色,异化更优;若追求信息传递的简洁易懂,归化更合适。实际翻译可能需要结合两者。*(3)翻译技巧应用:*针对“latoloka”:*直译:保留“文化”(latoloka),但可能需要补充说明。*意译:根据上下文,可译为“民族文化”、“文化遗产”等,取决于具体指代。*增译:在翻译“保护文化”时,增加“和传承”,如“保护文化的传承”。*针对“goithutagokholo”:*词性转换:将“保护”(ithuta)名词化处理,如译为“文化保护事业”。*结构转换:将“去保护”(goithuta)译为动宾结构,如“去实施文化保护”。2.塞苏陀语文本片段分析:*(1)商业活动类型分析:*“kgweboyagokgethayakholo”:指“从事文化保护的商业活动”,可能包括销售传统手工艺品、推广文化体验项目、保护非物质文化遗产相关的商业开发等。*“kgweboyagotshwaralegoithuta”:指“从事文化对话的商业活动”,可能包括组织跨文化交流项目、提供文化咨询、翻译服务、教育培训等旨在促进不同文化间沟通理解的商业行为。*(2)连接词“goitlhupa”作用及翻译:*“goitlhupa”在此处起对比或类比作用,表明两种商业活动在某种意义上是平等或可以相提并论的选择。*翻译时,可选用“事实上”、“换句话说”、“换言之”、“也就是说”等表示对比或重申的连接词,如:“事实上,从事文化保护商业可以与从事文化对话商业相媲美。”或“换言之,文化保护商业与文化对话商业可以相提并论。”*(3)翻译策略/技巧(针对“kgweboyagokgethayakholo”):*1.直译+解释:“从事文化保护的商业活动”,可在后面加括号解释,如“从事文化保护的商业活动(如销售手工艺品、开发文化旅游项目等)”。*2.意译:“文化产业”(若语境涵盖范围较广)或“文化旅游产业”。*3.词性转换/结构重组:将“商业活动”作为定语,如“文化保护型商业”或“以文化保护为内容的商业”。四、论述题(此题答案需结合具体实例进行阐述,以下提供一个论述框架和思路,非标准答案)*论述要点:*长难句特点:指出塞苏陀语长难句可能的特点,如:从句套嵌多、修饰成分长、语序特殊(如主题句提前)、使用特定连接词等。*挑战:分析长难句翻译的难点,如:保持句子结构清晰、准确

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论