版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
下篇TheWolfandtheLambTheLion’sShareTheManandtheSerpentTheFoxandtheCrowTheShepherdBoyandtheWolfTheDonkeyandtheLapdogTheLionandtheMouseTheFarmerandtheStorkLordYeLovesDragonsPeach-blossomSpringLead-in:Anyexcusewillserveatyrant.TheWolfandtheLambOnceuponatime,awolfwaslappingataspringonahillside,whenhelookedup,whathecouldseewasalambjustbeginningtodrinkalittlelowerdown.“There’smysupper,”thoughthe,“ifonlyIcanfindsomeexcusetoseizeher.”Thenhecalledouttothelamb,“HowdareyoumuddleupthewaterfromwhichIamdrinking?”“Nay,sir,nay,”saidthelamb,“ifthewaterbemuddyupthere,Icannotbethecauseofit,foritrunsdownfromyoutome.”“Well,then,”saidthewolf,“whydidyoucallmebadnamesthistimelastyear?”“Thatcannotbe,”saidthelamb,“I’monlysixmonthsold.”“Idon’tcare,”snarledthewolf,“ifitwasnotyou,itwasyourfather.”Andwiththatherusheduponthepoorlittlelambandateherallup.Butbeforeshediedshegaspedout,“Anyexcusewillserveatyrant.”返回Lead-in:Anyexcusewillserveatyrant.狼和小羊从前,有一只大灰狼在山坡间的泉边喝水。他抬头时看见一只小羊在下游不远处也开始喝水。“我的晚饭有着落了,”他想,“我得找个理由逮住她。”于是他冲着小羊大喊:“嗨!你弄脏了我的水!”“不,先生,”小羊说道,“如果您那里的水被弄脏了,那可不能怪我,水是从您那儿流到我这里的。”大灰狼愣了一下,“那好吧,可你去年这时候为什么骂我?”“不可能,”小羊说,“我现在才六个月大啊。”“我不管!”大灰狼咆哮着,“如果不是你,那就是你的爸爸。”说着大灰狼就冲过去,一口吞下可怜的小羊。临死的时候,小羊喘息着说道:“暴君总会有施暴的借口。”spring[sprɪŋ]n.泉,泉水muddle[ˈmʌdl]v.弄乱,弄糟nay[neɪ]adv.否,不snarl[snɑ:l]v.吼叫,怒骂gasp[ɡɑ:sp]v.喘气,喘息Anyexcusewillserveatyrant.暴君总会有施暴的借口。tyrant[ˈtaɪrənt]n.暴君GlossaryLead-in:Youmaysharethelaborsofthegreat,butyouwillnotsharethespoil.TheLion’sShareTheliononcewenthuntingalongwiththefox,thejackal,andthewolf.Theyhuntedandhuntedtillatlasttheysurprisedastag,andsoontookhislife.Thencamethequestionofhowthespoilshouldbedivided.“Quartermethisstag,”roaredthelion;sotheotheranimalsskinnedthestagandcuthimintofourparts.Thentheliontookhisstandinfrontofthecarcassandpronouncedjudgment:“Thefirstquarterisformeinmycapacityasthekingofbeasts;thesecondismineasarbiter;anothersharecomestomeformypartinthechase;andasforthefourthquarter,well,asforthat,Ishouldliketoseewhichofyouwilldaretolayapawuponit.”“Humph,”grumbledthefoxashewalkedawaywithhistailbetweenhislegs;buthespokeinalowgrowl,“Youmaysharethelaborsofthegreat,butyouwillnotsharethespoil.”返回Lead-in:Youmaysharethelaborsofthegreat,butyouwillnotsharethespoil.狮子的一份狮子、狐狸和豺,还有狼一起去捕猎。他们搜寻了半天,最后终于发现一头雄鹿,便立刻结束了他的性命。然后问题来了,怎么分割这个战利品呢?“先给我把肉分成四份,”狮子咆哮着说,其他动物顺从地剥掉雄鹿的皮,把鹿肉分成四份。狮子站到雄鹿的尸体前,开始宣布他的裁决:“第一份归我,因为我是百兽之王;第二份归我,因为我今天负责裁决;第三份也归我,那是我同你们一起追赶猎物应得的;至于这第四份嘛,我倒要看看你们谁敢伸出一只爪子。”“哼!”狐狸嘟囔着,夹着尾巴走开了,但嘴里发出低声咆哮:“你让大家一齐出力,但却独吞了战利品。ackal[ˈdʒækl]n.豺;胡狼stag[stæɡ]n.雄鹿spoil[spɔɪl]n.战利品carcass[ˈkɑ:kəs]n.动物尸体thekingofbeasts百兽之王arbiter[ˈɑ:bɪtə(r)]n.仲裁人,裁决者grumble[ˈɡrʌmbl]v.咕哝;嘟囔;发牢骚growl[ɡraʊl]n.咆哮GlossaryLead-in:Injuriesmaybeforgiven,butnotforgotten.TheManandtheSerpentAcountryman’ssonbyaccidenttrodonaserpent’stail,thentheserpentturnedandbithim,sohedied.Thefatherinaragegothisaxe,pursuingtheserpent,andcutoffpartofitstail.Sotheserpentinrevengebeganstingingseveralofthefarmer’scattleandcausedhimasevereloss.Well,thefarmerthoughtitbesttomakeitupwiththeserpent,andbroughtfoodandhoneytothemouthofitslair,andsaidtoit,“Let’sforgetandforgive;perhapsyouwererighttopunishmyson,andtakevengeanceonmycattle,butsurelyIwasrightintryingtorevengehim;nowthatwearebothsatisfied,whyshouldnotwebefriendsagain?”“No,no,”saidtheserpent,“takeawayyourgifts;youcanneverforgetthedeathofyourson,norIthelossofmytail.”Injuriesmaybeforgiven,butnotforgotten.返回Lead-in:Injuriesmaybeforgiven,butnotforgotten.农夫和蛇农夫的儿子不小心踩了蛇的尾巴,蛇回过身咬了他一口,他就这样被蛇咬死了。农夫气得拿起斧子,追上蛇,砍掉了它的尾巴。蛇为了复仇,接连咬死了农夫的几头牲口,使他损失惨重。农夫想想,还是跟蛇和解吧,于是带上食物和蜂蜜,来到了蛇的窝边,“让我们忘掉过去,原谅彼此吧。也许你惩罚我的儿子,为了复仇杀死我的牲口没有错,但我替我的儿子复仇也是应该的。既然我们都满意了,就重新做朋友吧。”“不,不,”蛇拒绝道,“拿走你的礼物。你永远不会忘记你死去的儿子,我也永远不会忘记我失去的尾巴。”伤害会被原谅,但永远不会被忘记。tread[tred]v.踏,踩rage[reɪdʒ]n.愤怒,狂怒makeitupwith...与……讲和lair[leə(r)]n.兽穴;兽窝vengeance[ˈvendʒəns]n.报复,报仇GlossaryLead-in:Donottrustflatterers.TheFoxandtheCrowAfoxoncesawacrowflyoffwithapieceofcheeseinitsbeakandsettleonabranchofatree.“That’sforme,asIamafox,”saidthefox,andhewalkeduptothefootofthetree.“Goodday,MistressCrow,”hecried,“Howwellyouarelookingtoday;howglossyyourfeathers;howbrightyoureyes.Ifeelsureyourvoicemustsurpassthatofotherbirds,justasyourfiguredoes;letmehearbutonesongfromyouthatImaygreetyouastheQueenofBirds.”Thecrowliftedupherheadandbegantocawherbest,butthemomentsheopenedhermouth,thepieceofcheesefelltotheground,onlytobesnappedupbythefox.“Thatwilldo,”saidhe.“ThatwasallIwanted.Inexchangeforyourcheese,Iwillgiveyouapieceofadviceforthefuture:Donottrustflatterers.”返回Lead-in:Donottrustflatterers.狐狸和乌鸦狐狸看见天空中有一只乌鸦叼着一块奶酪,飞落在树枝上。“奶酪是我的了,因为我是一只狐狸。”狐狸自言自语地来到了那棵树下。“你好啊,乌鸦小姐,”狐狸大声喊道,“你今天看起来很漂亮,你的羽毛熠熠生辉,你的眼睛明亮动人,想必你的歌喉也像外貌一样,超过其他的鸟,让我听听你的歌声吧,我将向你这个鸟之女皇致敬。”乌鸦听得很高兴,卖力地演唱起来。就在她张口的一刹那,奶酪从嘴里掉出来,被树下的狐狸逮个正着,一口吞了下去。“我知道那会起作用,”狐狸得意地说道,“这就是我想要的。为了感谢你的奶酪,我给你一则忠告:不要相信奉承者的话。”crow[krəʊ]n.乌鸦beak[bi:k]n.鸟喙glossy[ˈglɒsi]adj.光滑的,有光泽的surpass[səˈpɑ:s]v.超越,胜过caw[kɔ:]v.发出鸦叫声snapup抢先弄到手flatterer[ˈflætərə(r)]n.奉承者,阿谀者GlossaryLead-in:Thereisnobelievingaliar,evenwhenhespeaksthetruth.TheShepherdBoyandtheWolfOncetherewasaboywholivedonafarm.Everydayhehadtotakehisfather’ssheeptoahill.Onedayhetriedtoplayatrickontheotherpeople.Hesaidtohimself,“Iwillcall‘Wolf!Wolf!’,theneveryonewillcometohelpme.Itwillbefunwhentheyfindoutthereisnowolfatall.”Sohecried,“Wolf!Wolf!”andeveryonerantohelphim.Whentheycame,hejustsaid,“Thereisnowolf.Itwasonlyajoke.”Hedidthisthreetimes.Thenonedayawolfreallycame.“Help!Help!Thewolfishere.”calledtheboy,buteveryonesaid,“No,youknowthatthereisnowolf.Heisjustcallingusforfun.Thereisnodanger.”Sotheydidnotgotohelptheboy.Thewolfkilledallthesheepthen返回Lead-in:Thereisnobelievingaliar,evenwhenhespeaksthetruth.牧童与狼从前,有一个住在农场里的男孩。每天,他都要把父亲的羊赶到山上去。一天,他想捉弄一下其他人。他自言自语道:“我要大叫‘狼来了!狼来了!’那么,人人都会来帮我。结果他们发现根本没有狼,那该多有趣呀!”因此他大声喊道:“狼来了!狼来了!”大家都跑去帮他。人们跑过来后,他只是说:“这里没有狼,只是开个玩笑。”他这样做了三次。然后,有一天,真的来了一只狼。“救命!救命!狼来了!”男孩子叫道。但人人都说:“你们知道那儿没有狼的。他只不过是因为好玩而叫我们。那里是没有危险的。”于是,他们没有去帮助那个男孩。狼便把所有的羊都咬死了。shepherd[ˈʃepəd]n.牧羊人playatrickon捉弄GlossaryLead-in:Another’stalentmaynotnecessarilybeyours.TheDonkeyandtheLapdogAfarmeronedaycametothestablestoseetohisbeastsofburden:amongthemwashisfavoritedonkeythatwasalwayswellfedandoftencarriedhismaster.Withthefarmercamehislapdog,whodancedaboutandlickedhishandandfriskedashappyashecould.Thefarmerfeltinhispocket,gavethelapdogsomedaintyfood,andsatdownwhilehegavehisorderstohisservants.Thelapdogjumpedintohismaster’slap,andlaythereblinkingwhilethefarmerstrokedhisears.Thedonkey,seeingthis,brokeloosefromhishalterandbeganprancingaboutinimitationofthelapdog.Thefarmercouldnotholdhissideswithlaughter,sothedonkeywentuptohim,puthisfeetuponthefarmer’sshoulderandattemptedtoclimbintohislap.Thefarmer’sservantsrushedupwithsticksandpitchforksandsoontaughtthedonkeythatclumsyjestisnojoke.返回Lead-in:Another’stalentmaynotnecessarilybeyours.驴和宠物狗一天,农夫去马厩里照看他的牲畜,其中就有他最喜欢的驴。这头驴被主人喂养得很好,常被当作主人的坐骑。宠物狗也随着主人活蹦乱跳地来到马厩,时而作揖,时而跳跃,极尽能事。主人从兜里取出一份美味的小零食给了它,然后就坐下来吩咐奴仆干活了。宠物狗跳到农夫的大腿上,眼睛乖巧地一眨一眨,农夫抚摩着它的耳朵。驴看到了这种情景,挣脱缰绳,也模仿宠物狗四蹄撒欢。农夫看了禁不住捧腹大笑,于是驴走向农夫,将双蹄搭向农夫的肩膀,也想坐到农夫的大腿上。周围的仆人马上冲过来,用棍棒和干草叉教会了驴,这种不合时宜的玩笑可开不得。lapdog[ˈlæpdɒg]n.(可携带的)宠物狗stable[ˈsteɪbl]n.马厩,马棚lick[lɪk]v.舔frisk[frɪsk]v.蹦跳dainty[ˈdeɪnti]adj.美味的,可口的stroke[strəʊk]v.抚摩halter[ˈhɔ:ltə(r)]n.(马的)笼头,缰绳prance[prɑ:ns]v.腾跃,欢跃pitchfork[ˈpɪtʃfɔ:k]n.干草叉,长柄草耙jest[dʒest]n.玩笑GlossaryLead-in:Littlefriendsmayprovegreatfriends.TheLionandtheMouseOncewhenalionwasasleep,alittlemousebeganrunningupanddownuponhim;thissoonwakenedthelion,whoplacedhishugepawuponhimandopenedhisbigjawstoswallowhim.“Pardon,King,”criedthelittlemouse,“Forgivemethistime.Ishallneverforgetit.AndwhoknowsifImaybeabletodoyouagoodturnoneofthesedays?”Thelionwassotickledattheideaofthemousebeingabletohelphimthathelifteduphispawandlethimgo.Sometimelater,thelionwascaughtinatrap,andthehunterswhodesiredtocarryhimalivetotheking,tiedhimtoatreewhiletheywentinsearchofawagontocarryhimon.Justthenthelittlemousehappenedtopassby,andseeingthesadplightinwhichthelionwas,wentuptohimandsoongnawedawaytheropesthatboundthekingofbeasts.“WasInotright?”saidthelittlemouse.Littlefriendsmayprovegreatfriends.返回Lead-in:Littlefriendsmayprovegreatfriends.狮子和老鼠狮子在睡觉,一只小老鼠在他身上来来回回跑个不停,吵醒了狮子。狮子一掌按住老鼠,张开大口准备吞下他。小老鼠哀求道:“原谅我这次吧,陛下,我永远也不会忘记您的大恩大德,或许哪天会轮到我报答您的。”狮子被老鼠帮助自己的想法逗乐了,于是便放了他。一段时间过后,狮子掉进了猎人的陷阱。猎人们想活捉他并把他献给国王,于是便把他捆在树上,寻找四轮马车去了。曾经被狮子放掉的小老鼠刚好路过,看到狮子身陷困境,小老鼠马上跑过去咬断了绳索,解救了百兽之王。“瞧,我以前说的没错吧。”小老鼠说。没有微不足道的朋友。jaw[dʒɔ:]n.口部,嘴swallow[ˈswɒləʊ]v.吞下,咽下tickle[ˈtɪkl]v.使快乐trap[træp]n.圈套,陷阱wagon[ˈwægən]n.四轮马车,货车车厢plight[plaɪt]n.苦难;困境;苦境gnaw[nɔ:]v.咬bind[baɪnd]v.捆绑Littlefriendsmayprovegreatfriends.没有微不足道的朋友。GlossaryLead-in:Anyexcusewillserveatyrant.TheFarmerandtheStorkAfarmerplacednetsonhisnewly-sownplowlandsandcaughtanumberofcranes,whichcametopickuphisseeds.Withthem,hetrappedastorkthathadfracturedhisleginthenetandwasearnestlybeseechingthefarmertosparehislife.“Pray,saveme,Master,”hesaid,“andletmegofreethisonce.Mybrokenlimbshouldexciteyourpity.Besides,Iamnotacrane,Iamastork,abirdofexcellentcharacter;andseehowIloveandslaveformyfatherandmother.Looktoo,atmyfeathers—theyarenottheleastlikethoseofacrane.”Thefarmerlaughedaloudandsaid,“Itmaybeallasyousay,Ionlyknowthis:Ihavetakenyouwiththeserobbers,thecranes,andyoumustdieintheircompany.”Birdsofafeatherflocktogether.返回Lead-in:Anyexcusewillserveatyrant.农夫与鹳农夫在刚刚播种的田里布下许多网,许多来吃种子的鹤都被捉住了。一只鹳也在其中,它的腿被网折断了。鹳哀求农夫说:“饶了我吧,我的腿还受伤了,可怜可怜我吧。我又不是鹤,而是一只鹳,我是性情优美的鸟。你瞧,我多么孝顺父母,为他们辛勤劳作,再仔细看看我的羽毛,与鹤也完全不同。”农夫大笑,说道:“你说的话也许不错;但我只知道,你和这些偷吃种子的鹤一起被捉到,那么你就得和他们一起死。”物以类聚,人以群分。plowland[ˈplaʊˌlænd]n.耕地crane[kreɪn]n.鹤fracture[ˈfræktʃə(r)]v.(使)断裂beseech[bɪˈsi:tʃ]v.恳求excite[ɪkˈsaɪt]v.激发;引发;引起slave[sleɪv]v.辛勤地工作Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。GlossaryLead-in:Everybravemanisamanofhisword.The“hero”inthisstoryspeakslouderthanaction.LordYeLovesDragonsLongago,therewasapersonnamedShenZhuliangwhoaddressedhimselfas“LordYe”.ItwassaidthatthisLordYewasveryfondofdragons.Thewallsofhishousehaddragonspaintedonthem,whilethebeams,pillars,doors,andwindowswereallcarvedwiththecreature.Asaresult,wordsofhislovefordragonsspread.WhentherealdragoninheavenheardofthisLordYe,hewasdeeplymoved.HedecidedtovisitLordYetothankhim.YoumightthinkLordYewasveryhappytoseearealdragon.However,actually,attheverysightofthecreature,hewasscaredoutofhiswitsandranawayasfastashecould.Fromthenon,peopleknewthatLordYeonlylovedpicturesorcarvingsthatlookedlikedragons,butnottherealthing.返回Lead-in:Everybravemanisamanofhisword.The“hero”inthisstoryspeakslouderthanaction.叶公好龙很久以前,有个叫沈诸梁的人自称“叶公”。据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。就这样,叶公爱好龙的名声被人们传扬开了。天上的真龙,听说有这么一位叶公对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。你也许会想,叶公看见真龙时该有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,迅速逃走了。从此,人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,只是龙的图画或雕刻而已。dragon[ˈdrægən]n.龙beam[bi:m]n.横梁pillar[ˈpɪlə(r)]n.柱子creature[ˈkri:tʃə(r)]n.生物,动物wit[wɪt]n.心智,才智GlossaryLead-in:ThisidiomhaslongbeenpopularamongChinesepeoplesinceitreferstoanotherwonderfulworldwhichisquitedifferentandisolatedfromtheonewelivein.However,itconveystheideaofescapingfromreality.Peach-blossomSpringTaoYuanming,afamouswriteroftheEasternJinDynasty,wrotethewellknownessayPeach-blossomSpring.Inithetellsastorywhichgoeslikethis:Afishermanhappenedtocomeuponaplacecalled“Peach-blossomSpring”.Squeezingthroughacave,hefoundavillage,theresidentsofwhichweredescendantsofrefugeesfromtheQinDynasty.Itwasaparadiseisolatedfromtheoutsideworld,withoutexploitationoroppression,andwitheverybodylivingandworkinginpeaceandcontentment.Thefishermanleftthevillagersandwenthome,buthecouldneverfindtheplaceagain.Thisidiomisderivedfromthepreviousstory,andisusedtomeananisolated,idealworld.Lead-in:ThisidiomhaslongbeenpopularamongChinesepeoplesinceitreferstoanotherwonderfulworldwhichisquitedifferentandisolatedfromtheonewelivein.However,itconveystheideaofescapingfromreality.返回世外桃源东晋著名文学家陶渊明写了一篇有名的文章叫《桃花源记》。文章里面讲述了这样一个故事:一个渔人偶然来到了一个叫“桃花源”的地方。穿过一个山洞,他发现了一个村子,这里的居民是秦朝时难民的后代。这是一个与世隔绝、没有剥削和压迫、人人安居乐业的美好社会。渔人告别了村民回到家中。但是,他再也找不到这个地方了。后来,由这个故事产生了“世外桃源”这个成语,用来比喻与世隔绝的理想世界。squeezethrough挤过(勉强通过)descendant[dɪˈsendənt]n.子孙,后代refugee[ˌrefjuˈdʒi:]n.难民paradise[ˈpærədaɪs]n.乐园,天堂exploitation[ˌeksplɔɪˈteɪʃn]n.剥削contentment[kənˈtentmənt]n.满足bederivedfrom来源于Glossary下篇I’m“Really”ComingAFamousClockFriendshipMyFavoriteSportChasingFashionTrendsCanBeExpensiveMyFatherTrytoRemembertheGoodThingsCatchtheStarthatWillTakeYoutoYourDreamsDon’tGiveUpWeStandontheSameStartingPointLead-in:Whosefaultisthat,thepreacher’sortheoldwoman’s?Anyway,beingnervousisnottoblame.I’m“Really”ComingAnewpreacherhadjustbegunhissermonandhewasalittlenervous.Soabouttenminutesintothetalk,hismindwentblank.Hethenrememberedwhattheyhadtaughthiminseminarytodoinsuchasituation:Repeatthelaststatementhemadetoremindhimselfofwhattosaynext.Sohethoughthewouldgiveitatryandrepeatedhislaststatement,saying,“Behold,I’mcoming.I’mcomingquickly.”Buthismindwasstillblank,sohetriedagainandsaid,“Behold,I’mcomingquickly!”Butstillnothinghappened,sohetriedagain,thistimewithsuchforcethathefellforward,knockingthepulpittooneside,trippingoveraflowerpotandfallingintothelapofalittleoldladyinthefrontrow.Sotheyoungpreacherapologizedandtriedtoexplainwhathadhappened,buttheoldwomansaid,“Oh,that’sallright,youngman;that’sallright.Itwasmyfault!Ishouldhavegottenoutofthewayespeciallyafteryoutoldmethreetimesthatyouwerecoming!”返回Lead-in:Whosefaultisthat,thepreacher’sortheoldwoman’s?Anyway,beingnervousisnottoblame.我“真的”要来了一名新的传教士刚开始布道,有点紧张。所以,讲了约十分钟之后,他的脑子一片空白。他想起在神学院里有学过,遇到这种情形时,可以重复刚才讲的最后一句,提醒自己接下来要说什么。
他想试试看,于是他重复上一句:“看啊!我要来了,我就快来了!”但是他的脑子还是一片空白,所以他又试了一次:“看啊!我就快来了!”还是毫无效果。他又试了一次,这次因为他太用力了,竟然往前跌了下去,把讲坛撞到一边,又被花盆绊倒,最后跌到前排一位老太太的腿上。这位年轻的传教士赶紧道歉,想解释刚才是怎么回事。
但是老妇人说:“哦,没关系,年轻人!不要紧!这是我的错,我应该让路的,更何况你已经告诉我三次你要来了!”preacher[ˈpri:tʃə(r)]n.传道者,牧师sermon[ˈsɜ:mən]n.布道,说教seminary[ˈsemɪnəri]n.神学院;修院behold[bɪˈhəʊld]v.看,注视trip[trɪp]v.绊倒GlossaryLead-in:BigBen—thelandmarkofLondonandthebiggestclockintheworld.AFamousClockWhenyouvisitLondon,oneofthefirstthingsyouwillseeisBigBen.ThefamousclockwhichcanbeheardallovertheworldontheBBC.IftheHousesofParliamenthadnotbeenburneddownin1834,thegreatclockwouldneverhavebeenerected.BigBentakesitsnamefromSirBenjaminHallwhowasresponsibleforthemakingoftheclockwhenthenewHousesofParliamentwerebeingbuilt.Itisnotonlyofimmensesize,butisextremelyaccurateaswell.OfficialsfromGreenwichObservatoryhavetheclockcheckedtwiceaday.OntheBBCyoucanheartheclockwhenitisactuallystrikingbecausemicrophonesareconnectedtotheclocktower.BigBenhasrarelygonewrong.Once,however,itfailedtogivethecorrecttime.Apainterwhohadbeenworkingonthetowerhungapotofpaintononeofthehandsandsloweditdown!Lead-in:BigBen—thelandmarkofLondonandthebiggestclockintheworld.一座著名的大钟当你游览伦敦时,首先看到的东西之一就是“大本钟”,就是那座声音可以通过英国广播公司的广播传遍世界的著名大钟。如果不是国会大厦在1834年被焚毁的话,这座大钟永远也不会被建造。“大本钟”得名于本杰明·霍尔爵士,因为建造新的国会大厦时,他负责建造大钟。此钟不仅外形巨大,而且走时也非常准确。格林尼治天文台的官员们派人每天矫正此钟两次。当大钟打点的时候,你可以从英国广播公司的广播中听到,因为钟塔上接了麦克风。“大本钟”很少出差错。然而有一次,它却把时间报错了。原来是在钟塔上干活的一位油漆工把油漆桶挂在了一根指针上,把钟弄慢了!BBCabbr.英国广播公司(BritishBroadcastingCorporation)HousesofParliamentn.英国的国会大厦responsible[rɪˈspɒnsəbl]adj.负责的,可靠的,负有责任的immense[ɪˈmens]adj.巨大的,广大的accurate[ˈækjərət]adj.精确的GreenwichObservatory格林尼治天文台microphone[ˈmaɪkrəfəʊn]n.扩音器,麦克风rarely[ˈreəli]adv.很少;罕有GlossaryLead-in:Friendshipmeansonesoulintwobodies,whichmultipliesjoysanddividesgriefs;but,itisnotatallononeside.FriendshipWhatdoesfriendshipmean?Thereisnodefiniteanswer.Aneternalthemeinliterature,friendshipisalsoindispensableindailylife.Friendshipistoourlifewhatsaltistodish.Whenyouarehappy,friendshipisjustlikeaddingflowersonthebrocade;whenyouaresad,friendshipisadoseofconsolation;ifyouareintrouble,friendswillsurroundyouandremovethebarriersforyou;ifyouhaveahardnuttocrack,youcanturntofriendsforhelp.WeadmirethegreatfriendshipbetweenMarxandEngels,whichfirmlycombinedthemandpushedthemforwardontheroadtoexploringandfulfillingCommunism.Friendshipisn’talmighty,butnoonecanlivehappilywithoutit.返回Lead-in:Friendshipmeansonesoulintwobodies,whichmultipliesjoysanddividesgriefs;but,itisnotatallononeside.友谊友谊是什么?没有明确的答案。友谊是文学中的永恒主题,也是日常生活中不可缺少的部分。友谊是人生至关重要的调味剂。你高兴时,友谊如锦上添花;你失落时,友谊如雪中送炭;如果你陷入麻烦之中,朋友将会伴你左右并帮你清除障碍;如果你面临棘手的问题,可以寻求朋友的帮助。我们非常羡慕马克思与恩格斯之间的伟大友谊,友谊联结着他们并推动他们在探究与完善共产主义的道路上前进。友谊不是万能的,但没有友谊我们就不可能幸福地生活。eternal[ɪˈtɜ:nl]adj.永恒的,不朽的indispensable[ˌɪndɪˈspensəbl]adj.不可缺少的brocade[brəˈkeɪd]n.织锦缎Communism[ˈkɒmjunɪzəm]n.共产主义GlossaryLead-in:Tokeepfit,Ilikerunningeveryday.Whatsportsdoyouusuallydotoachievethispurpose?MyFavoriteSportEveryoneinthisworldhastheirownfavoritesport,sodoI.Myfavoritesportisfootball.Ioftenplayfootballwithmyfriends.Ilikefootballbecauseitisexcitingandchallenging.IbeganplayingfootballwhenIwas7yearsold.Itisjustsofun!Therearemanyworldwideinternationalcompetitionsoffootball.OneofthemajorinternationalcompetitionsinfootballistheWorldCuporganizedbyInternationalFederationofAssociationFootball.ThestarIadmiremostinfootballisEdsonArantesdoNascimentowhoisaformerBrazilianfootballplayerandthoughtbymanytobethefinestplayerofalltime.Well,therearemanyreasonswhyfootballismyfavoritesport.Iwishtobecomeaprofessionalfootballplayer.Ihavelearnedteambuilding,disciplineaswellasteamworkthroughplayingfootball.返回Lead-in:Tokeepfit,Ilikerunningeveryday.Whatsportsdoyouusuallydotoachievethispurpose?我最喜爱的运动世界上的每一个人都有自己喜欢的运动,我也是。我最喜欢的运动是足球,我经常和朋友们一起踢足球。我喜欢足球是因为它充满激情和挑战。我从七岁就开始踢足球了,踢足球乐趣无穷。国际上有许多世界性的足球比赛,其中由国际足球联合会组织的世界杯就是最主要的赛事之一。我最崇拜的足球明星是埃德森·阿兰特斯·多·纳西门托,也就是前巴西足球运动员。许多人都认为他是史上最好的球员。当然,我喜欢足球还有其他的原因。我希望我可以成为一名专业球员。我从足球赛中学习到了团队建设,纪律原则和团队精神。challenging[ˈtʃælɪndʒɪŋ]adj.挑战性的;考验能力的InternationalFederationofAssociationFootball国际足球联合会EdsonArantesdoNasciment埃德森·阿兰特斯·多·纳西门托(球王贝利)Brazilian[brəˈzɪliən]adj.巴西的discipline[ˈdɪsəplɪn]n.纪律GlossaryLead-in:Followingthefadsblindlyisextremelyexpensiveandisalsoadeadend.Chooseyourownadventureandstickwithit.ChasingFashionTrendsCanBeExpensiveEveryseason,thegreatfashionhousesofEuropeandtheUnitedStatespresenttheirnewcollectionsinthehopeofpersuadingpeopletorenewtheirwardrobesbypurchasingthelatestdesigns.Followingthelatesttrendsinfashioncanbeextremelyexpensiveespeciallytrueforthosewhobuycostlydesignerclothing.Inmyopinion,onedoesnothavetobeaslavetofashioninordertolooksmart.Thewaywedressshouldreflectwhowereallyare.Followersoffashionoftengiveuptheirindividualityforthesakeoffashion.Theychooseclothes,whichsuitneithertheirfiguresnortheirpersonalities.Ontheotherhand,somepeoplearguethatitisnecessarytodressfashionablyinordertocreatethecorrectimagefortheircareers.Thisisparticularlytrueofthosethatthelatestfashionsarethemostappropriate.However,simplebutwell-madeclothesarealwaysthebestchoiceforbusinesswear.返回Lead-in:Followingthefadsblindlyisextremelyexpensiveandisalsoadeadend.Chooseyourownadventureandstickwithit.追逐时尚潮流的代价是昂贵的每个季节,欧美那些著名的时装店都会推出当季新品,希望能说服人们购买最新款时装来更新自己的衣柜。追逐最新的时尚潮流的代价是极其昂贵的,尤其是对于那些热衷于购买昂贵的名牌服装的人来说。我认为一个人没必要只为了外表好看就去做时尚的奴隶。我们的衣着应该体现真正的自我。那些时尚的追随者通常只为了追逐时尚而放弃自己的个性。他们选择的衣服既不适合他们的身材也不能体现他们的性格。另一方面,一些人坚持认为,只有外表时尚才能在工作中树立良好形象,那些认为最新流行的服装最合适的人尤其如此。然而,简洁但做工精良的服装一直是商务着装的最佳选择。individuality[ˌɪndɪˌvɪdʒuˈæləti]n.个性,个人特征appropriate[əˈprəʊpriət]adj.适当的,合适的GlossaryLead-in:Fromthefathercomeshonor.Also,itisaharshfatherthatendueshischildrenwithpower.Withawisefather,you’resuretoachieveyourgoalsinlife.MyFatherEveryonehasafather.Myfatherisofmiddleheight.Heisstoutandstrong,withaseverlookonhisfaceandwithkeenexpressiveeyes.Onfirstsight,youmayfeelheishardtoapproach.Infact,heisverykindandconsiderate.Ibelievemyfatherisatalentedman.Heisdecisiveandefficientindoingthings.Byhisowntalentsandefforts,hehassecuredforthefamilyagoodsocialpositionandacomparativelyrichlife.Peopleofallfieldscometomyhouse,andfromthemIhavegainedalotofvaluablesocialexperienceandseenalotofjoysandsorrowsoftheworld.Butathome,heisaharshparent.Hehashighexpectationsofme.WhenIamidlingawaymytime,Icanseethatithurtshimdeeply.WhenIamdoingsomethinggreat,suchaswritingabook,heismorethanexcited.Withsuchafather,IalwaysremindmyselfthatImustgoonandon,andnevergiveup.返回Lead-in:Fromthefathercomeshonor.Also,itisaharshfatherthatendueshischildrenwithpower.Withawisefather,you’resuretoachieveyourgoalsinlife.我的父亲人人都有父亲。我的父亲中等身材,长得结实强壮,有一副严肃的神情和一双敏锐而富有表现力的眼睛。乍一看,你会以为他是难以接近的人。实际上,他体贴入微、善解人意。我相信我的父亲是一个有才能的人。他办事果断,卓有成效。他依靠自己的才干和努力,为我们家争取到了良好的社会地位和比较宽裕的生活。会有各行各业的人到我家来,我从他们那里获得了许多宝贵的社会经验,也看到了许多人世悲欢。但是在家里,他是个严厉的家长。他对我期望很大。每当我无所事事、虚度时光时,我能看出这样做深深地刺痛了他的心;而当我做些像写书这样的正事时,他就激动不已。有这样一个父亲,我总是提醒自己,必须不断前进,永不放弃。stout[staʊt]adj.壮实的considerate[kənˈsɪdərət]adj.体贴的,体谅的decisive[dɪˈsaɪsɪv]adj.果断的,决定性的,坚定的idle[ˈaɪdl]v.混时间,闲荡,无所事事GlossaryLead-in:Facingupwithvariousdifficultiesinlife,don’tbeafraid,anddon’tbefrustrated.Beawarethatthesesetbacksareminoronescomparedwiththemeaningoflife.Remembergoodthingsawaitingyouaheadinyourlife.TrytoRemembertheGoodThingsWhentimesbecomedifficult(andyouknowtheysometimeswill),rememberamomentinyourlifethatwasfilledwithjoyandhappiness.Rememberhowitmadeyoufeel,andyouwillhavethestrengthyouneedtogetthroughanytrial.Whenlifethrowsyouonemoreobstaclethanyouthinkyoucanhandle,remembersomethingyouachievedthroughperseveranceandbystrugglingtotheend.Indoingso,youwillfindyouhavetheabilitytoovercomeeachobstacleblockingyourway.Whenyoufindyourselfdrainedanddepletedofenergy,remembertofindaplaceofsanctuaryandrest.Takethenecessarytimeinyourownlifetodreamyourdreamsandrenewyourenergy,soyouwillbereadytofaceeachnewday.Whenyoufeelstressed,findsomethingfuntodo.Youwillfindthatthestressyoufeelwilldissipateandyourthoughtswillbecomeclearer.Whenyou’refacedwithsomanynegativeanddrainingsituations,realizehowminusculeproblemswillseemwhenyouviewyourlifeasawhole—andrememberthepositivethings.返回Lead-in:Facingupwithvariousdifficultiesinlife,don’tbeafraid,anddon’tbefrustrated.Beawarethatthesesetbacksareminoronescomparedwiththemeaningoflife.Remembergoodthingsawaitingyouaheadinyourlife.回忆美好时刻当你身陷困境的时候(你知道的,这种时刻总会出现),回想你生命中快乐和幸福的时刻。回想它是如何使你快乐,你便会拥有走出困境的勇气。当面对重重困难,你感觉举步维艰的时候,回想你通过坚持到底和奋斗到底所取得的成就。这样,你就会发现你有能力克服每个障碍。当你觉得筋疲力尽的时候,暂时离开,让自己稍作休息。给自己留点时间做做梦,充一下电,这样你就能以崭新的面貌去面对每一天。当你感觉到压力很大时,做一些有趣的事吧!你会发现压力在渐渐消失,你的想法也渐渐明朗了。当你面对重重困难、心力交瘁时,应该意识到相对于你的整个生命,这些难题其实是微不足道的——铭记你生命中美好的东西。trial[ˈtraɪəl]n.考验sanctuary[ˈsæŋktʃuəri]n.庇护,保护dissipate[ˈdɪsɪpeɪt]v.驱散;消散,消失minuscule[ˈmɪnəskju:l]adj.极小的,微小的GlossaryLead-in:Followthedreaminyourmind.Itwillusheryouintoaprospectivesituation;itwilllightyourwaytosuccess.CatchtheStarthatWillTakeYoutoYourDreamsCatchthestarthatholdsyourdestiny,theonethatforevertwinkleswithinyourheart.Takeadvantageofpreciousopportunitieswhiletheystillsparkleinfrontofyou.Alwaysbelievethatyourultimategoalisattainableaslongasyoucommityourselftoit.Thoughbarriersmaysometimesstandinthewayofyourdreams,rememberthatyourdestinyishidingbehindthem.Acceptthefactthatnoteveryoneisgoingtoapproveofthechoicesyou’vemade,havefaithinyourjudgment,catchthestarthattwinklesinyourh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三明市沙县2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 宁德市福鼎市2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 南阳市南召县2025-2026学年第二学期五年级语文第四单元测试卷(部编版含答案)
- 郴州市桂阳县2025-2026学年第二学期五年级语文期中考试卷(部编版含答案)
- 邢台市新河县2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 哈尔滨市尚志市2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 乌海市海南区2025-2026学年第二学期六年级语文第五单元测试卷部编版含答案
- 深度解析(2026)《CBT 4005-2005 J类法兰铸钢2.0MPa截止止回阀》
- 深度解析(2026)《CBT 2999-2020船舶设计单位设计条件基本要求及评价方法》
- 深度解析(2026)《AQT 1032-2007煤矿用JTK型提升绞车安全检验规范》
- 《中国饮食文化》 课件 第五章 中国酒文化
- 小学语文阅读培训课件
- 2026年中国蛋行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 垫付工程材料款协议书
- 综合管廊及消防工程介绍
- 上海农商银行2025招聘笔试真题及答案解析
- 飞檐一角课件
- 财务岗位招聘笔试题及解答(某大型国企)2025年附答案
- 2025年吉林省综合类事业单位招聘考试公共基础知识真题试卷及参考答案
- 工商业光伏并网验收及调试申请方案
- 2025年国家林业和草原局招聘考试重点知识点梳理
评论
0/150
提交评论